「売却」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「売却」を考えたことはありますか?家や車、あるいはビジネスを売却する際に、英語でどのように表現すればよいのでしょうか?
「売却」の英語訳①sale
「売却」の英語訳として最も一般的なのが「sale」です。この単語は、物やサービスを売る行為全般を指します。例えば、家を売る場合や、企業の一部を売却する際に使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The sale of the house was finalized last week.(家の売却は先週完了しました。)
② They are planning the sale of their company.(彼らは会社の売却を計画しています。)
③ The garage sale was a success.(ガレージセールは成功しました。)
「売却」の英語訳②disposal
「disposal」も「売却」として使われることがありますが、特に資産や不動産の売却に関連する場合に用いられます。この言葉は、何かを手放すというニュアンスを含んでいます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The disposal of the old equipment saved the company money.(古い設備の売却が会社にお金を節約させました。)
② They are considering the disposal of some assets.(彼らはいくつかの資産の売却を検討しています。)
③ The disposal process took longer than expected.(売却プロセスは予想以上に時間がかかりました。)
「売却」の英語訳③divestment
「divestment」は特にビジネスや投資の文脈で使われる「売却」の訳語です。特定の資産や事業を手放すことを意味します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The company announced its divestment from non-core businesses.(その会社は非中核事業からの売却を発表しました。)
② Divestment of the subsidiary was completed last month.(子会社の売却は先月完了しました。)
③ They are focusing on divestment to streamline operations.(彼らは業務を効率化するために売却に注力しています。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
sale:一般的な売却行為を指し、物やサービスを売る際に使われる。
disposal:資産や不動産に関連する売却で、手放すというニュアンスが強い。
divestment:ビジネスや投資の文脈で使われ、特定の資産や事業を手放すことを意味する。
「売却」を使う際によく用いられる表現
表現① finalize a sale
finalize a saleは売却を完了するという意味の表現です。
例文:The deal was finalized yesterday.(取引は昨日完了しました。)
表現② liquidate assets
liquidate assetsは資産を売却して現金化するという意味の表現です。
例文:They decided to liquidate some assets to raise funds.(彼らは資金を調達するためにいくつかの資産を売却することに決めました。)
「売却」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
transaction | 取引 |
auction | オークション |
valuation | 評価 |
negotiation | 交渉 |
まとめ
「売却」を英語で表現する際には、文脈に応じて「sale」「disposal」「divestment」などの単語を使い分けることが重要です。それぞれの単語には異なるニュアンスがあり、具体的な状況に合わせて適切に選ぶことで、より正確なコミュニケーションが可能になります。この記事を参考にして、英語での「売却」表現をマスターしましょう!