「契約締結」は英語で何と言えばよい?
契約を結ぶとき、英語でどのように表現すればいいのでしょうか?この記事では、「契約締結」を表す英語の表現をいくつか紹介し、それぞれの使い方を解説します。ぜひ参考にしてください。
「契約締結」の英語訳①contract signing
「契約締結」を表す一般的な英語訳の一つが「contract signing」です。この表現は、契約書に実際に署名をする行為を指します。ビジネスの場面でよく使われますね。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①We will proceed with the contract signing tomorrow.(明日、契約締結を進めます。)
②The contract signing ceremony was held at the main office.(契約締結式は本社で行われました。)
③After the contract signing, both parties celebrated the agreement.(契約締結後、両者は合意を祝いました。)
「契約締結」の英語訳②contract execution
「contract execution」も「契約締結」として使われます。この表現は、契約が法的に有効になるプロセスを指し、より正式なニュアンスがあります。法務関係の文書でよく見られます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The contract execution will take place next week.(契約締結は来週行われます。)
②Contract execution requires the approval of both parties.(契約締結には両者の承認が必要です。)
③The lawyer ensured the contract execution was legally binding.(弁護士は契約締結が法的に拘束力を持つことを確認しました。)
「契約締結」の英語訳③contract conclusion
「contract conclusion」は、契約が成立することを意味します。この表現は、契約の交渉が終了し、合意に達したことを示します。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The contract conclusion was reached after lengthy negotiations.(長い交渉の末、契約締結に至りました。)
②Both companies announced the contract conclusion at the press conference.(両社は記者会見で契約締結を発表しました。)
③The contract conclusion marked a new partnership.(契約締結は新たなパートナーシップの始まりを示しました。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
contract signing:実際に契約書に署名する行為を指し、ビジネスの場面でよく使われる。
contract execution:契約が法的に有効になるプロセスを指し、より正式なニュアンスがある。
contract conclusion:契約の交渉が終了し、合意に達したことを示す。
「契約締結」を使う際によく用いられる表現
表現① finalize a contract
finalize a contractは契約を最終決定するという意味の表現です。
例文:They need to finalize the contract by Friday.(彼らは金曜日までに契約を最終決定する必要があります。)
表現② enter into a contract
enter into a contractは契約を結ぶという意味の表現です。
例文:The two companies agreed to enter into a contract.(両社は契約を結ぶことに合意しました。)
「契約締結」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
agreement | 合意 |
negotiation | 交渉 |
signatory | 署名者 |
clause | 条項 |
binding | 拘束力のある |
まとめ
この記事では、「契約締結」を表す英語の表現について解説しました。それぞれの表現には異なるニュアンスや使われる文脈があります。契約の状況に応じて適切な表現を選びましょう。ビジネスの場面で役立つこと間違いなしです!