「仕事納め」は英語で何と言えばよい?
年末が近づくと、「仕事納め」という言葉をよく耳にしますね。では、この「仕事納め」を英語で表現するにはどうすればよいのでしょうか?
「仕事納め」の英語訳①Year-end closing
「仕事納め」を表現する際によく使われるのが「year-end closing」です。この表現は、特に会計や業務の締めくくりを意味します。
例文を見てみましょう。
①We have a meeting scheduled for the year-end closing.(年末の仕事納めのために会議が予定されています。)
②The year-end closing is always a busy time for our department.(年末の仕事納めはいつも我々の部署にとって忙しい時期です。)
③Let’s celebrate the year-end closing with a party!(仕事納めをパーティーで祝おう!)
「仕事納め」の英語訳②Last working day of the year
「Last working day of the year」も「仕事納め」として使われます。この表現は、文字通りその年の最後の勤務日を指します。
例文を見てみましょう。
①Today is the last working day of the year, so let’s finish strong.(今日は今年の最後の勤務日なので、しっかり終わらせましょう。)
②On the last working day of the year, we usually have a small celebration.(年の最後の勤務日には、通常小さな祝賀会を開きます。)
③The last working day of the year is a time to reflect on our achievements.(年の最後の勤務日は、私たちの成果を振り返る時です。)
「仕事納め」の英語訳③End-of-year work completion
「End-of-year work completion」もまた、「仕事納め」を表す表現です。こちらは、年末に向けて仕事を完了するというニュアンスがあります。
例文を見てみましょう。
①We aim for end-of-year work completion by next Friday.(来週の金曜日までに年末の仕事を完了することを目指しています。)
②End-of-year work completion requires careful planning.(年末の仕事完了には綿密な計画が必要です。)
③The team is focused on end-of-year work completion.(チームは年末の仕事完了に集中しています。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
year-end closing:主に会計や業務の締めくくりを指し、公式な場面で使われることが多い。
last working day of the year:その年の最後の勤務日を意味し、日常会話でもよく使われる。
end-of-year work completion:年末に向けて仕事を完了することを強調し、計画や目標設定に関連する場面で使われる。
「仕事納め」を使う際によく用いられる表現
表現① wrap up the year
「Wrap up the year」は、年を締めくくるという意味の表現です。
例文:Let’s wrap up the year with a positive note.(年を前向きに締めくくりましょう。)
表現② finish the year strong
「Finish the year strong」は、年を力強く終えるという意味の表現です。
例文:We should finish the year strong with our final project.(最後のプロジェクトで年を力強く終えましょう。)
「仕事納め」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
celebration | 祝賀 |
reflection | 振り返り |
completion | 完了 |
planning | 計画 |
まとめ
「仕事納め」を英語で表現する際には、文脈や目的に応じて適切な言葉を選ぶことが重要です。公式な場面では「year-end closing」、日常会話では「last working day of the year」、計画的なニュアンスを持たせたい場合は「end-of-year work completion」を使うと良いでしょう。それぞれの表現が持つ微妙なニュアンスを理解し、適切に使い分けることで、より効果的なコミュニケーションが可能になります。