「焦げる」は英語で何と言えばよい?
料理中に「焦げる」こと、ありますよね?ついつい目を離した隙に、鍋の中身が黒くなってしまうことも。そんな「焦げる」を英語で表現するには、どんな言葉を使えばいいのでしょうか?
「焦げる」の英語訳①burn
「焦げる」を英語で表現する際、最も一般的に使われるのが「burn」です。この単語は、食材が過度に加熱されて黒くなったり、風味が変わったりする状況で使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The toast burned in the toaster.(トースターでトーストが焦げた。)
②I accidentally burned the cookies.(うっかりクッキーを焦がしてしまった。)
③The rice burned at the bottom of the pot.(鍋の底でご飯が焦げた。)
「焦げる」の英語訳②char
「char」も「焦げる」を表現するために使われますが、こちらは特に表面が黒くなる程度に焼くことを指します。グリルやバーベキューなどで、意図的に焦げ目をつける際に使われることが多いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The chef charred the steak for extra flavor.(シェフは風味を増すためにステーキを焦がした。)
②The peppers were charred on the grill.(ピーマンがグリルで焦げた。)
③She likes her marshmallows charred.(彼女はマシュマロを焦がすのが好きだ。)
「焦げる」の英語訳③scorch
「scorch」は、表面が軽く焦げる、または色が変わる程度の焦げを指します。特に、紙や布などが焦げる場合に使われることが多いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The sun scorched the grass.(太陽が草を焦がした。)
②I scorched my shirt with the iron.(アイロンでシャツを焦がしてしまった。)
③The edges of the paper were scorched.(紙の端が焦げた。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
burn:食材が過度に加熱されて黒くなる状況で使われる。例:The toast burned in the toaster.(トースターでトーストが焦げた。)
char:表面が黒くなる程度に焼くことを指し、意図的な焦げ目をつける際に使われる。例:The chef charred the steak for extra flavor.(シェフは風味を増すためにステーキを焦がした。)
scorch:表面が軽く焦げる、または色が変わる程度の焦げを指し、特に紙や布に使われる。例:I scorched my shirt with the iron.(アイロンでシャツを焦がしてしまった。)
「焦げる」を使う際によく用いられる表現
表現① burn to a crisp
burn to a crispは、完全に焦げてしまうという意味の表現です。
例文:The chicken burned to a crisp in the oven.(オーブンでチキンが完全に焦げた。)
表現② char-grilled
char-grilledは、グリルで焦げ目をつけるという意味の表現です。
例文:We had char-grilled vegetables for dinner.(夕食にグリルで焦げ目をつけた野菜を食べた。)
「焦げる」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
burnt | 焦げた |
overcook | 焼きすぎる |
singed | 軽く焦げた |
blackened | 黒くなった |
まとめ
「焦げる」を英語で表現する際には、状況や目的に応じて「burn」、「char」、「scorch」などを使い分けることが大切です。それぞれの単語が持つニュアンスを理解し、適切な場面で使うことで、より正確なコミュニケーションが可能になります。焦げた料理の話をする際には、ぜひこれらの表現を活用してみてくださいね!
