「規定する」は英語で何と言えばよい?
「規定する」という言葉、日常生活やビジネスシーンで使うことがありますよね。英語でどのように表現すればいいのでしょうか?

「規定する」の英語訳①define
「規定する」を英語で表現する際に一般的に使われるのが「define」です。この言葉は、何かを明確に定義するというニュアンスがあります。
例文をいくつか見てみましょう。
① The contract defines the terms of service.(契約はサービスの条件を規定している。)
② The rules define what is acceptable behavior.(ルールは何が許容される行動かを規定している。)
③ The policy defines the company’s stance on privacy.(方針は会社のプライバシーに対する姿勢を規定している。)
「規定する」の英語訳②stipulate
「stipulate」も「規定する」として使われますが、契約や法律の文脈で特に用いられることが多いです。
例文をいくつか見てみましょう。
① The agreement stipulates that payment must be made by the end of the month.(合意は支払いが月末までに行われることを規定している。)
② The law stipulates the minimum age for voting.(法律は投票の最低年齢を規定している。)
③ The contract stipulates the responsibilities of each party.(契約は各当事者の責任を規定している。)
「規定する」の英語訳③prescribe
「prescribe」は「規定する」という意味で、特に医療や法律の分野で使われることが多いです。
例文をいくつか見てみましょう。
① The doctor prescribed a new treatment plan.(医者は新しい治療計画を規定した。)
② The regulations prescribe the safety standards.(規則は安全基準を規定している。)
③ The guidelines prescribe the procedures to be followed.(ガイドラインは従うべき手順を規定している。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
define:何かを明確に定義する際に使われる。例:The contract defines the terms of service.
stipulate:契約や法律で条件を明確にする際に用いられる。例:The agreement stipulates that payment must be made by the end of the month.
prescribe:医療や法律で具体的な手順や基準を示す際に使われる。例:The doctor prescribed a new treatment plan.
「規定する」を使う際によく用いられる表現
表現① set forth
set forthは条件や方針を明示するという意味の表現です。
例文:The document sets forth the company’s policies.(文書は会社の方針を明示している。)
表現② lay down
lay downは規則や法を制定するという意味で使われます。
例文:The government laid down new regulations.(政府は新しい規則を制定した。)
「規定する」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
terms | 条件 |
conditions | 条件 |
rules | 規則 |
guidelines | 指針 |
standards | 基準 |
まとめ
「規定する」という言葉は、文脈によってさまざまな英語訳が考えられます。一般的な定義には「define」、契約や法律の文脈では「stipulate」、医療や法律の具体的な手順には「prescribe」が適しています。それぞれのニュアンスを理解し、適切な場面で使い分けることが重要です。ぜひ、これらの表現を日常やビジネスで活用してみてください!
