「チアガール」は英語で何という?例文付きで解説!

「チアガール」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「チアガール」はご存知ですか?スポーツの試合やイベントで元気に応援する姿が印象的ですよね。「チアガール」を英語でどう表現するのか、いくつかの英語訳とその使い分けを解説します。是非参考にしてください。

「チアガール」の英語訳① cheerleader

「チアガール」の英語訳として最も一般的なのは「cheerleader」です。この単語は応援団のメンバーを指し、特にアメリカの学校やプロスポーツの試合でよく見られます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。

左の画像

She is a cheerleader at her high school.
(彼女は高校のチアリーダーです。)
右の画像

They practice every day after school.
(彼らは毎日放課後に練習します。)

「チアガール」の英語訳② pep squad member

「pep squad member」も「チアガール」を表現するために使われますが、こちらは特に学校の応援団の一員を指すことが多いです。
例文を見てみましょう。

左の画像

She joined the pep squad last year.
(彼女は昨年応援団に入りました。)
右の画像

They cheer at all the football games.
(彼らはすべてのフットボールの試合で応援します。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
cheerleader:スポーツの試合やイベントで応援する人を指す。特にアメリカの学校やプロスポーツで一般的。
pep squad member:特に学校の応援団の一員を指す。


「チアガール」を使う際によく用いられる表現

表現① lead a cheer

lead a cheerは応援をリードするという意味の表現です。
例文:She loves to lead a cheer at games.(彼女は試合で応援をリードするのが大好きです。)

表現② perform a routine

perform a routineは応援のルーチンを披露するという意味の表現です。
例文:The cheerleaders perform a routine at halftime.(チアリーダーたちはハーフタイムにルーチンを披露します。)

「チアガール」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
pom-poms ポンポン
cheer 応援
routine ルーチン
spirit スピリット

まとめ

「チアガール」を英語で表現する際には、主に「cheerleader」や「pep squad member」が使われます。それぞれの単語には微妙なニュアンスの違いがあり、特にどの文脈で使うかを理解しておくと便利です。また、関連する表現や単語も覚えておくと、より自然に話せるようになります。

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話