「堕天使」は英語で何という?例文付きで解説!

「堕天使」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「堕天使」という言葉を聞いたことがありますか?この言葉は神話やファンタジーの世界でよく使われますが、英語でどのように表現するのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。

「堕天使」の英語訳① fallen angel

「堕天使」を英語で表現する最も一般的な言葉は「fallen angel」です。この言葉は、天国から追放された天使を指します。主に宗教や神話の文脈で使われることが多いです。
例文を見てみましょう。

左の画像

The story of Lucifer is about a fallen angel.
(ルシファーの物語は堕天使についてのものです。)
右の画像

Yes, he was cast out of heaven.
(そう、彼は天国から追放されたんだ。)

「堕天使」の英語訳② dark angel

「dark angel」も「堕天使」として使うことができます。ただし、これはよりファンタジーやフィクションの文脈で使われることが多いです。
例文を見てみましょう。

左の画像

The protagonist is a dark angel battling evil.
(主人公は悪と戦う堕天使です。)
右の画像

That’s an interesting twist!
(それは面白い展開だね!)

「堕天使」の英語訳③ demon angel

「demon angel」も「堕天使」を意味する言葉として使われます。ただし、これはよりダークで悪魔的なイメージを持つ場合に使われます。
例文を見てみましょう。

左の画像

The demon angel was feared by all.
(その堕天使は皆に恐れられていました。)
右の画像

No one dared to confront it.
(誰もそれに立ち向かおうとはしなかった。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
fallen angel:天国から追放された天使を指し、主に宗教や神話の文脈で使われる。
dark angel:ファンタジーやフィクションの文脈で使われることが多く、悪と戦うキャラクターを指すことが多い。
demon angel:よりダークで悪魔的なイメージを持つ堕天使を指し、恐怖の対象となることが多い。


「堕天使」を使う際によく用いられる表現

表現① fall from grace

「fall from grace」は「恩寵を失う」という意味の表現で、堕天使の話に関連することが多いです。
例文:He fell from grace and became a fallen angel.
(彼は恩寵を失い、堕天使となった。)

表現② battle between good and evil

「battle between good and evil」は「善と悪の戦い」という意味で、堕天使の物語に関連することが多いです。
例文:The fallen angel was caught in the battle between good and evil.
(堕天使は善と悪の戦いに巻き込まれました。)

「堕天使」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
heaven 天国
grace 恩寵
battle 戦い
demon 悪魔

まとめ

といったように、「堕天使」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスに応じて「fallen angel」、「dark angel」、「demon angel」などを使い分けることが重要です。それぞれの言葉が持つ微妙な違いを理解して、適切な場面で使うようにしましょう。これで「堕天使」の英語表現についての解説は終わりです。ぜひ参考にしてみてください。




englishcompany



WebRTCで無料英会話