「演奏する」は英語で何と言えばよい?
「演奏する」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「演奏する」の英語訳①play
「演奏する」の英語訳として頻繁に使われるのが「play」です。この「play」には楽器を弾くというニュアンスがあります。例えば、ピアノやギターを弾く場合に使われます。
それでは例文を見てみましょう。
「演奏する」の英語訳②perform
「perform」も「演奏する」として使うことができます。ただし、「play」が楽器を弾くという具体的な行為を指すのに対して、「perform」は演奏する行為全体や、舞台でのパフォーマンスを指します。
例文を見てみましょう。
「演奏する」の英語訳③render
「render」も「演奏する」と訳されることがありますが、これは詩や音楽を表現する場合に使われることが多いです。例えば、クラシック音楽や詩の朗読などに適しています。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
play:楽器を弾く具体的な行為を指す。例文:Do you know how to play the piano?(ピアノを弾けますか?)
perform:演奏する行為全体や舞台でのパフォーマンスを指す。例文:Are you going to perform at the concert tonight?(今夜のコンサートで演奏するの?)
render:詩や音楽を表現する場合に使われる。例文:The orchestra will render Beethoven’s Symphony No. 9.(オーケストラはベートーヴェンの交響曲第9番を演奏します。)
「演奏する」を使う際によく用いられる表現
表現① give a performance
「give a performance」は「演奏を行う」という意味の表現です。
例文:The band will give a performance at the festival.(バンドはフェスティバルで演奏します。)
表現② play a piece
「play a piece」は「特定の曲を演奏する」という意味です。
例文:She will play a piece by Chopin.(彼女はショパンの曲を演奏します。)
「演奏する」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
instrument | 楽器 |
concert | コンサート |
orchestra | オーケストラ |
piece | 曲 |
audience | 観客 |
まとめ
「演奏する」の英語訳には、「play」、「perform」、「render」などがあります。それぞれのニュアンスや使われる文脈が異なるため、状況に応じて適切な表現を選ぶことが重要です。また、特定の表現や単語と一緒に使うことで、より自然な英語表現が可能になります。