「子守唄」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「子守唄」を聞いたことがありますか?赤ちゃんを寝かしつけるために歌う優しい曲ですね。「子守唄」を英語で表現する際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「子守唄」の英語訳①lullaby
「子守唄」の英語訳として最も一般的に使われるのが「lullaby」です。この「lullaby」には穏やかで心地よいというニュアンスがあります。赤ちゃんを寝かしつけるために歌われることが多いです。それでは例文を見てみましょう。
「子守唄」の英語訳②cradle song
「cradle song」も「子守唄」として使うことができます。こちらは「cradle(揺りかご)」と「song(歌)」の組み合わせで、揺りかごの中で歌われる歌というニュアンスがあります。例えば、赤ちゃんを揺りかごに入れて寝かしつけるときに使われることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
lullaby:穏やかで心地よい曲。主に赤ちゃんを寝かしつけるために使われる。
cradle song:揺りかごの中で歌われる歌。赤ちゃんを揺りかごに入れて寝かしつけるときに使われる。
「子守唄」を使う際によく用いられる表現
表現① sing a lullaby
「sing a lullaby」は「子守唄を歌う」という意味の表現です。
例文:She sings a lullaby every night.
(彼女は毎晩子守唄を歌います。)
「子守唄」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
soothing | 心地よい |
rock | 揺らす |
hush | 静かにさせる |
まとめ
といったように、「子守唄」の英語訳には「lullaby」と「cradle song」があります。それぞれのニュアンスや使われる文脈を理解して、適切に使い分けましょう。赤ちゃんを寝かしつける際の表現や一緒に使われやすい単語も覚えておくと便利です。ぜひ、実際に使ってみてください。
前後のおすすめ記事