目次
「不思議の国のアリス」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「不思議の国のアリス」を知っていますか?あの有名な物語ですね。この「不思議の国のアリス」を英語でどのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「不思議の国のアリス」の英語訳① Alice’s Adventures in Wonderland
「不思議の国のアリス」の最も標準的な英語訳は「Alice’s Adventures in Wonderland」です。このタイトルはルイス・キャロルによる原作の正式なタイトルです。多くの翻訳本や映画もこのタイトルを使用しています。
「不思議の国のアリス」の英語訳② Alice in Wonderland
もう一つの一般的な英語訳は「Alice in Wonderland」です。これは略称としてよく使われ、特に映画やアニメのタイトルにもよく見られます。簡潔で覚えやすいので、多くの人々に親しまれています。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
Alice’s Adventures in Wonderland:原作の正式なタイトルで、文学的な文脈で使われることが多い。
例文:Have you read Alice’s Adventures in Wonderland?
(『不思議の国のアリス』を読んだことがありますか?)
Alice in Wonderland:略称として使われ、映画やアニメなどのエンターテインメントの文脈でよく見られる。
例文:I watched Alice in Wonderland last night.
(昨夜、『不思議の国のアリス』を観ました。)
「不思議の国のアリス」を使う際によく用いられる表現
表現① read a classic
「read a classic」は「古典文学を読む」という意味の表現です。
例文:I love to read a classic like Alice’s Adventures in Wonderland.
(私は『不思議の国のアリス』のような古典文学を読むのが大好きです。)
表現② watch a movie adaptation
「watch a movie adaptation」は「映画版を見る」という意味です。
例文:Let’s watch a movie adaptation of Alice in Wonderland tonight.
(今夜、『不思議の国のアリス』の映画版を見ましょう。)
「不思議の国のアリス」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
adventure | 冒険 |
wonderland | 不思議の国 |
classic | 古典 |
adaptation | 翻案 |
まとめ
「不思議の国のアリス」を英語で表現する場合、主に「Alice’s Adventures in Wonderland」と「Alice in Wonderland」の二つのタイトルが使われます。それぞれの使い方やニュアンスの違いを理解して、適切な場面で使い分けることが大切です。これを参考にして、次回誰かと話すときに役立ててください。