「ごめんね」は英語で何と言えばよい?
「ごめんね」と言いたいとき、英語ではどのように表現するのでしょうか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「ごめんね」の英語訳①sorry
「ごめんね」の英語訳として最も一般的なのが「sorry」です。この言葉は軽い謝罪やちょっとしたミスを謝るときに使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① Sorry, I forgot to bring your book.(ごめんね、君の本を持ってくるのを忘れたよ。)
② I’m sorry for being late.(遅れてごめんね。)
③ Sorry, I didn’t mean to interrupt.(ごめんね、邪魔するつもりはなかったんだ。)
「ごめんね」の英語訳②apologies
「Apologies」はフォーマルな場面で使われることが多いです。ビジネスシーンや正式な謝罪をするときに適しています。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① My apologies for the inconvenience.(ご不便をおかけして申し訳ありません。)
② Apologies for the oversight.(見落としがあって申し訳ありません。)
③ Please accept my apologies for the delay.(遅れたことをお詫び申し上げます。)
「ごめんね」の英語訳③pardon me
「Pardon me」は、軽い謝罪や注意を引くときに使われます。特にアメリカ英語で丁寧な表現として用いられます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① Pardon me, could you repeat that?(ごめんね、もう一度言ってもらえますか?)
② Pardon me for bumping into you.(ぶつかってごめんなさい。)
③ Pardon me, is this seat taken?(すみません、この席は空いていますか?)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
sorry:日常的で軽い謝罪に使われる。例えば、友人に対してちょっとしたミスを謝るときに適している。
apologies:フォーマルな謝罪に使われる。ビジネスや公式な場面での謝罪に適している。
pardon me:軽い謝罪や注意を引くときに使われる。特にアメリカ英語で丁寧な表現として用いられる。
「ごめんね」を使う際によく用いられる表現
表現① make amends
make amendsは、過ちを償うという意味の表現です。
例文:I want to make amends for my mistake.(自分の過ちを償いたい。)
表現② express regret
express regretは、後悔を表すという意味の表現です。
例文:He expressed regret for his actions.(彼は自分の行動を後悔していると表明した。)
「ごめんね」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
apology | 謝罪 |
regret | 後悔 |
forgive | 許す |
excuse | 言い訳 |
まとめ
「ごめんね」を英語で表現する方法はたくさんありますが、状況に応じて適切な言葉を選ぶことが大切です。日常的な謝罪には「sorry」、フォーマルな場面では「apologies」、軽い謝罪には「pardon me」を使うと良いでしょう。相手との関係や場面に応じて使い分けることで、より効果的なコミュニケーションが可能になります。