「肌色」は英語で何と言えばよい?
「肌色」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「肌色」の英語訳①skin color
「肌色」の英語訳として一般的に使われるのが「skin color」です。この表現は、主に人の肌の色を指す際に使われます。例えば、化粧品の色合いや医療用語などでよく見かけます。
「肌色」の英語訳②complexion
「complexion」も「肌色」を表現する際に使われますが、こちらは主に肌の質感や見た目の全体的な印象を指します。例えば、健康的な肌色やくすんだ肌色など、肌の状態も含めて表現する場合に適しています。
「肌色」の英語訳③skin tone
「skin tone」も「肌色」を表現する際に使われます。これは「skin color」に近いですが、色の微妙な違いを強調する場合に使われることが多いです。例えば、ファッションやインテリアデザインで肌の色合いを考慮する際に使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
skin color:主に人の肌の色を指す際に使う。例:化粧品や医療用語。
complexion:肌の質感や見た目の全体的な印象を含む。例:健康的な肌色やくすんだ肌色。
skin tone:色の微妙な違いを強調する際に使う。例:ファッションやインテリアデザイン。
「肌色」を使う際によく用いられる表現
表現①fair complexion
「fair complexion」は「色白の肌」という意味の表現です。
例文:She has a fair complexion.(彼女は色白の肌をしている。)
表現②warm skin tone
「warm skin tone」は「暖かみのある肌色」という意味です。
例文:This color suits people with a warm skin tone.(この色は暖かみのある肌色の人に似合う。)
「肌色」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
foundation | ファンデーション |
makeup | 化粧品 |
shade | 色合い |
undertone | 下地の色 |
まとめ
「肌色」を表現する際には「skin color」、「complexion」、「skin tone」などさまざまな英語訳があります。それぞれのニュアンスや使われる文脈が異なるため、適切な表現を選ぶことが重要です。これらの違いを理解して、より自然な英語表現を目指しましょう。