目次
「はらぺこあおむし」は英語で何と言えばよい?
みなさん、絵本の「はらぺこあおむし」を読んだことがありますか?この作品は世界中で愛されていますね。「はらぺこあおむし」を英語でどう表現するのか、気になったことはありませんか?
「はらぺこあおむし」の英語訳①The Very Hungry Caterpillar
「はらぺこあおむし」の最も一般的な英語訳は「The Very Hungry Caterpillar」です。この表現は、エリック・カールによる同名の絵本の英語タイトルとして知られています。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① I read “The Very Hungry Caterpillar” to my children every night.(毎晩、子供たちに「はらぺこあおむし」を読んでいます。)
② “The Very Hungry Caterpillar” is a classic children’s book.(「はらぺこあおむし」は古典的な子供向けの本です。)
③ My favorite part of “The Very Hungry Caterpillar” is when it turns into a butterfly.(「はらぺこあおむし」で一番好きな部分は、あおむしが蝶になるところです。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
The Very Hungry Caterpillar:この表現は、エリック・カールによる絵本の正式な英語タイトルであり、特定の作品を指す際に使用されます。日常会話でこの表現を使うと、絵本の話題であることがすぐに伝わります。
「はらぺこあおむし」を使う際によく用いられる表現
表現① read a book
“Read a book”は本を読むという意味の表現です。
例文:I love to read a book before bed.(寝る前に本を読むのが好きです。)
表現② children’s literature
“Children’s literature”は子供向けの文学という意味です。
例文:Children’s literature often includes colorful illustrations.(子供向けの文学には、しばしばカラフルなイラストが含まれます。)
「はらぺこあおむし」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
caterpillar | あおむし |
butterfly | 蝶 |
illustration | イラスト |
story | 物語 |
まとめ
「はらぺこあおむし」は英語で「The Very Hungry Caterpillar」と訳され、エリック・カールの絵本として広く知られています。この表現は特定の作品を指す際に使われ、子供たちに読み聞かせる際にぴったりです。絵本の話題をする際には、この表現を使ってみてくださいね!