「過大評価」は英語で何と言えばよい?
「過大評価」という言葉を耳にしたことがありますか?この言葉を英語で表現するにはどうすれば良いのでしょうか?
「過大評価」の英語訳①overestimate
「過大評価」の英語訳として最も一般的に使われるのが「overestimate」です。この単語は、何かを実際よりも高く評価するという意味を持ちます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① He tends to overestimate his abilities.(彼は自分の能力を過大評価しがちです。)
② The movie was overestimated by the critics.(その映画は批評家によって過大評価されました。)
③ We should not overestimate the impact of this policy.(この政策の影響を過大評価すべきではありません。)
「過大評価」の英語訳②overrate
「overrate」も「過大評価」として使われることがあります。こちらは特に評価や評判が実際よりも高い場合に用いられることが多いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① This restaurant is overrated.(このレストランは過大評価されています。)
② Many people overrate the importance of wealth.(多くの人が富の重要性を過大評価しています。)
③ The team’s performance was overrated by the fans.(そのチームのパフォーマンスはファンによって過大評価されました。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
overestimate:何かを実際よりも高く見積もる際に使われる。例:「He tends to overestimate his abilities.」
overrate:特に評価や評判が実際よりも高い場合に用いられる。例:「This restaurant is overrated.」
「過大評価」を使う際によく用いられる表現
表現① give too much credit
「give too much credit」は、誰かや何かに対して過大な評価を与えるという意味の表現です。
例文:Don’t give too much credit to his words.(彼の言葉を過大評価しないでください。)
表現② blow out of proportion
「blow out of proportion」は、物事を実際以上に大きく見せるという意味の表現です。
例文:The media blew the incident out of proportion.(メディアはその事件を過大に報道しました。)
「過大評価」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
ability | 能力 |
impact | 影響 |
importance | 重要性 |
performance | パフォーマンス |
reputation | 評判 |
まとめ
「過大評価」を英語で表現する際には、「overestimate」や「overrate」といった単語が使われます。それぞれの単語は微妙に異なるニュアンスを持っており、文脈に応じて使い分けることが重要です。具体的な例文を参考にしながら、適切な表現を選んでみてください!