「影武者」は英語で何という?例文付きで解説!

「影武者」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「影武者」という言葉を聞いたことがありますか?歴史や映画でよく登場するこの言葉、英語ではどのように表現するのでしょうか?

左の画像

この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて詳しく解説します。ぜひ参考にしてください!

「影武者」の英語訳①double

「影武者」を英語で表現する際、最も一般的に使われるのが「double」です。この言葉は、特に映画や舞台で俳優の代わりを務める人を指します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The actor’s double performed the dangerous stunts.(俳優の影武者が危険なスタントを行った。)
②She was hired as a double for the lead actress.(彼女は主演女優の影武者として雇われた。)
③The double looked exactly like the main character.(影武者は主人公と全く同じに見えた。)

「影武者」の英語訳②stand-in

「stand-in」も「影武者」として使われます。こちらは、特に一時的に誰かの代わりを務める人を指す表現です。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The stand-in rehearsed the scene before the main actor arrived.(影武者が主役の俳優が到着する前にシーンをリハーサルした。)
②During the photo shoot, a stand-in was used for lighting adjustments.(写真撮影中、照明調整のために影武者が使われた。)
③She worked as a stand-in for several scenes.(彼女はいくつかのシーンで影武者として働いた。)

「影武者」の英語訳③body double

「body double」は、特に身体的な特徴が似ている人を指す際に用いられます。映画やテレビでの使用が一般的です。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The body double was used for the action sequences.(アクションシーンで影武者が使われた。)
②He needed a body double for the underwater shots.(彼は水中撮影のために影武者が必要だった。)
③The director praised the body double’s performance.(監督は影武者の演技を称賛した。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
double:映画や舞台で俳優の代わりを務める人を指す。例文:The actor’s double performed the dangerous stunts.(俳優の影武者が危険なスタントを行った。)
stand-in:一時的に誰かの代わりを務める人を指す。例文:The stand-in rehearsed the scene before the main actor arrived.(影武者が主役の俳優が到着する前にシーンをリハーサルした。)
body double:身体的な特徴が似ている人を指す。例文:The body double was used for the action sequences.(アクションシーンで影武者が使われた。)


「影武者」を使う際によく用いられる表現

表現① play the role of a double

play the role of a doubleは影武者の役を演じるという意味の表現である。
例文:She played the role of a double in the movie.(彼女は映画で影武者の役を演じた。)

表現② act as a stand-in

act as a stand-inは影武者としての役割を果たすという意味である。
例文:He acted as a stand-in during the rehearsal.(彼はリハーサル中に影武者としての役割を果たした。)

「影武者」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
stunt スタント
rehearsal リハーサル
scene シーン
performance 演技
role

まとめ

「影武者」を英語で表現する際には、「double」、「stand-in」、「body double」といった言葉が使われる。それぞれの言葉には微妙なニュアンスの違いがあり、文脈に応じて適切に使い分けることが重要である。映画や舞台のシーンでの使用が多く、具体的な状況に応じた選択が求められる。

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話