「仮説」は英語で何と言えばよい?
「仮説」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「仮説」の英語訳①hypothesis
「仮説」の英語訳として最も一般的に使われるのが「hypothesis」です。この「hypothesis」には「仮定や前提として立てられた理論」というニュアンスがあります。特に科学的な研究や実験でよく使用される用語です。
「仮説」の英語訳②theory
「theory」も「仮説」として使うことができます。ただし、「hypothesis」がまだ検証されていない前提であるのに対し、「theory」はある程度の証拠やデータによって支持されている理論を指すことが多いです。
「仮説」の英語訳③assumption
「assumption」も「仮説」として用いることができますが、これは「何かを証拠なく仮定すること」という意味合いが強いです。日常会話やビジネスシーンでよく使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
hypothesis:科学的な研究や実験でよく使われる「仮定や前提として立てられた理論」。
theory:ある程度の証拠やデータによって支持されている理論。
assumption:証拠なく仮定すること。日常会話やビジネスシーンでよく使われる。
「仮説」を使う際によく用いられる表現
表現① test a hypothesis
「test a hypothesis」は「仮説を検証する」という意味の表現です。
例文:We need to test the hypothesis to see if it’s valid.(その仮説が正しいかどうかを確認するために検証が必要です。)
表現② prove a theory
「prove a theory」は「理論を証明する」という意味の表現です。
例文:The experiment proved the theory correct.(実験はその理論が正しいことを証明した。)
「仮説」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
experiment | 実験 |
data | データ |
evidence | 証拠 |
assume | 仮定する |
validate | 検証する |
まとめ
「仮説」を英語で表現するには、具体的な文脈やニュアンスに応じて最適な単語を選ぶことが重要です。科学的な場面では「hypothesis」、証拠によって支持される理論を指す場合は「theory」、証拠なく仮定する場合は「assumption」を使うとよいでしょう。それぞれの違いを理解して、適切に使い分けることが求められます。