「コラム」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「コラム」はよく目にしますよね?でも、英語でどう言えばいいのか知っていますか?この記事では、「コラム」の英語訳とその使い分けについて詳しく解説します。ぜひ参考にしてください。
「コラム」の英語訳① column
「コラム」の英語訳として最も一般的なのが「column」です。この「column」には、新聞や雑誌で特定のテーマについて定期的に執筆される記事というニュアンスがあります。主にジャーナリズムの分野で使われることが多いです。
「コラム」の英語訳② article
「article」も「コラム」として使うことができます。ただし、「column」が特定のテーマについて定期的に書かれる記事であるのに対して、「article」は新聞や雑誌に掲載される一般的な記事というニュアンスを含みます。
「コラム」の英語訳③ feature
「feature」も「コラム」として使われることがありますが、特定のテーマや人物に焦点を当てた特集記事という意味合いが強いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
column:特定のテーマについて定期的に執筆される記事。例:I enjoy reading the weekly column in the newspaper.(私は新聞の週刊コラムを読むのが好きです。)
article:新聞や雑誌に掲載される一般的な記事。例:The article on technology trends was fascinating.(技術動向に関する記事はとても興味深かったです。)
feature:特定のテーマや人物に焦点を当てた特集記事。例:The feature on the new restaurant was very informative.(新しいレストランに関する特集記事はとても参考になりました。)
「コラム」を使う際によく用いられる表現
表現① write a column
「write a column」は「コラムを書く」という意味の表現です。
例文:She writes a column for the local newspaper.(彼女は地元の新聞にコラムを書いています。)
表現② contribute a column
「contribute a column」は「コラムを寄稿する」という意味の表現です。
例文:He regularly contributes a column to a tech magazine.(彼は定期的に技術雑誌にコラムを寄稿しています。)
「コラム」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
headline | 見出し |
editor | 編集者 |
publication | 出版物 |
まとめ
この記事では、「コラム」の英語訳について詳しく解説しました。「column」は定期的に執筆される記事、「article」は一般的な記事、「feature」は特集記事として使われます。それぞれのニュアンスや文脈を理解して、適切な英語表現を使い分けましょう。ぜひ、これからの英語学習に役立ててください。