2024-03-05-100058-1.jpg

気を遣うは英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「気を遣う」は英語で何と言えばよい?

日本語の「気を遣う」という表現は、他人の感情や状況に配慮するという意味を含んでいます。英語にはこのニュアンスを表す様々なフレーズが存在しますが、文脈に応じて使い分ける必要があります。ここでは、「気を遣う」の英訳とその使い方を例文を交えて詳しく解説します。

「気を遣う」の英語訳①be considerate

「気を遣う」の一般的な英訳として「be considerate」があります。これは他人の気持ちや立場を思いやるという意味合いで使われます。特に個人的な関係や社交的な場面での配慮を示す際に用いられます。

例文①:Please be considerate of her feelings.(彼女の感情に配慮してください。)
例文②:He is always considerate to his colleagues.(彼はいつも同僚に気を遣います。)
例文③:Being considerate of others is important in a community.(コミュニティ内で他人に気を遣うことは重要です。)

「気を遣う」の英語訳②mind

「mind」は、他人の気持ちや状況を気にかける、という意味で「気を遣う」と同様の状況で使われることがあります。しかし、「mind」は注意を払う、気をつけるという意味も持っており、文脈によっては異なる解釈が可能です。

例文①:Would you mind turning down the music?(音楽の音量を下げてもらえますか?)
例文②:I hope you don’t mind my asking, but are you feeling alright?(聞いても構わないでしょうか、お気分はいかがですか?)
例文③:He didn’t mind the weather and went out for a walk.(彼は天気を気にせず散歩に出かけました。)

「気を遣う」の英語訳③be mindful of

「be mindful of」は、特定の事柄に注意を払い、意識するという意味で「気を遣う」と同じようなシチュエーションで使われます。他人の感情や環境に対する敏感さを表現する際に適しています。

例文①:Be mindful of the time when you speak at the meeting.(会議で話すときは時間に気を遣ってください。)
例文②:She is always mindful of her friends’ needs.(彼女はいつも友達のニーズに気を遣います。)
例文③:We should be mindful of our impact on the environment.(私たちは環境への影響に気を遣うべきです。)

「気を遣う」の英語訳④take into consideration

「take into consideration」は、何かを考慮に入れるという意味で、「気を遣う」という行為を表す際にも使われます。特に、意思決定や計画をする際に他人の意見や状況を考慮することを示す表現です。

例文①:Take into consideration her advice before making a decision.(決断を下す前に彼女のアドバイスを考慮に入れてください。)
例文②:The company takes into consideration the health of its employees.(その会社は従業員の健康を考慮に入れます。)
例文③:We must take into consideration the local customs when traveling abroad.(海外旅行の際には現地の習慣を考慮に入れる必要があります。)

「気を遣う」の英語訳⑤pay attention to

「pay attention to」は、注意を払うという意味で、「気を遣う」という行為にも当てはまります。他人の発言や行動に対して敏感であることを示す際に用いられることが多いです。

例文①:Please pay attention to the signs while driving.(運転中は標識に注意を払ってください。)
例文②:He pays attention to the smallest details in his work.(彼は仕事で最小の詳細にも注意を払います。)
例文③:Teachers should pay attention to their students’ learning styles.(教師は生徒の学習スタイルに注意を払うべきです。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここまで、「気を遣う」という表現の英語訳とその使い分けについて解説してきました。以下にそれぞれの表現のニュアンスと文脈の違いをまとめます。

be considerate:他人の気持ちや立場を思いやる、社交的な配慮が求められる場面で使用
mind:他人の気持ちや状況を気にかけるが、注意を払う、気をつけるという意味も含む
be mindful of:特定の事柄に注意を払い、意識する、他人の感情や環境に対する敏感さを表現
take into consideration:意思決定や計画をする際に他人の意見や状況を考慮する
pay attention to:他人の発言や行動に対して敏感であることを示す


「気を遣う」を使う際によく用いられる表現

表現① be tactful

「be tactful」は、状況に応じて適切な行動を取る、または言葉を選ぶという意味で、「気を遣う」と同じような状況で用いられることがあります。この表現は、特にデリケートな話題や人間関係において、配慮深く行動することを強調します。

例文:He was tactful enough not to mention the issue at the party.(彼はパーティーでその問題に触れないほど気を遣いました。)

表現② show consideration

「show consideration」というフレーズは、「配慮を示す」という意味で、他人に対して気を遣う態度を表す際に用いられます。この表現は、他者への思いやりや敬意を表す行動を強調するのに適しています。

例文:Please show consideration for the other guests and keep the noise down.(他のゲストに配慮して、騒音を控えてください。)

表現③ walk on eggshells

「walk on eggshells」というイディオムは、非常に慎重に行動する、特に他人の感情を害しないように細心の注意を払うという状況を表します。この表現は、特に緊張感のある環境やデリケートな人間関係を扱う際に使われることが多いです。

例文:I feel like I have to walk on eggshells around him because he gets offended easily.(彼は簡単に怒るので、彼の周りでは卵の殻の上を歩くように気を遣わなければなりません。)

表現④ tip-toe around

「tip-toe around」という表現も、「気を遣う」の状況を表す際に使われます。これは、文字通りつま先歩きをすることから転じて、何かを避けるように、または誰かの感情を害しないように非常に慎重に行動することを意味します。

例文:We have to tip-toe around the subject of budget cuts.(予算削減の話題に関しては非常に慎重に扱わなければなりません。)

表現⑤ handle with kid gloves

「handle with kid gloves」というフレーズは、非常に繊細かつ慎重に扱う必要がある状況や人物に対して使われる表現です。このイディオムは、特に扱いが難しい人や delicateな状況に対して、極端な配慮をする必要があるときに適しています。

例文:The manager had to handle the client with kid gloves to avoid losing the contract.(マネージャーは契約を失わないように、クライアントを非常に慎重に扱わなければなりませんでした。)

まとめ

この記事を通じて、「気を遣う」という日本語の表現に相当する英語のフレーズやその使い分けについてご紹介しました。相手への配慮は国や文化を超えて重要視される行動であり、適切な表現を使うことでスムーズなコミュニケーションが可能になります。異なる文脈や状況に応じて、今回紹介したフレーズを活用してみてください。




englishcompany



WebRTCで無料英会話