目次
「おっちょこちょい」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「おっちょこちょい」な人は身近にいませんか?それとも自分がそうですか?「おっちょこちょい」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「おっちょこちょい」の英語訳①clumsy
「おっちょこちょい」の英語訳としてよく使われるのが「clumsy」です。このclumsyには「不器用でよくミスをする」というニュアンスがあります。例えば、何かを落としたり、転んだりする人に対して使われることが多いですね。
「おっちょこちょい」の英語訳②scatterbrained
scatterbrainedも「おっちょこちょい」として使うことができます。ただし、clumsyが物理的な不器用さを指すのに対し、scatterbrainedは「注意散漫で忘れっぽい」というニュアンスがあります。例えば、物を忘れたり、予定を間違えたりする人に対して使われます。
「おっちょこちょい」の英語訳③careless
carelessも「おっちょこちょい」を表す言葉です。これは「注意不足でミスをする」という意味合いがあります。例えば、細かいことに気を配らずにミスをする人に使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
clumsy:物理的に不器用でミスをする。
例:He is so clumsy that he always drops his phone.(彼はとてもおっちょこちょいで、いつも電話を落とす。)
scatterbrained:注意散漫で忘れっぽい。
例:She is scatterbrained and often forgets her keys.(彼女はおっちょこちょいで、よく鍵を忘れる。)
careless:注意不足でミスをする。
例:He made a careless mistake on the test.(彼はテストでおっちょこちょいなミスをした。)
「おっちょこちょい」を使う際によく用いられる表現
表現① make a blunder
make a blunderは「大きなミスをする」という意味の表現である。
例文:I made a blunder at work today.(今日は仕事で大失敗をした。)
表現② trip over one’s own feet
trip over one’s own feetは「自分の足に引っかかって転ぶ」という意味であり、物理的な不器用さを表現する。
例文:He tripped over his own feet and fell.(彼は自分の足に引っかかって転んだ。)
「おっちょこちょい」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
mistake | ミス |
forget | 忘れる |
trip | つまずく |
drop | 落とす |
まとめ
以上のように、「おっちょこちょい」を表す英語にはいくつかの選択肢があり、それぞれ異なるニュアンスがあります。clumsyは物理的な不器用さを、scatterbrainedは注意散漫さを、そしてcarelessは注意不足からくるミスを指します。使い分けを覚えて、適切な場面で使ってみてくださいね!