「成り立つ」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「成り立つ」という言葉を英語でどう表現するか迷ったことはありませんか?この記事では、「成り立つ」のいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてみてください。
「成り立つ」の英語訳①consist
「成り立つ」の英語訳としてよく使われるのが「consist」です。この「consist」は、何かがいくつかの要素や部分から構成されているというニュアンスがあります。たとえば、「このチームは5人で成り立っている」という場合に使われます。
「成り立つ」の英語訳②be composed of
「be composed of」も「成り立つ」として使うことができます。このフレーズは、何かが特定の要素や部分から成り立っていることを強調します。例えば、「この料理は新鮮な材料で成り立っている」という場面で使えます。
「成り立つ」の英語訳③be made up of
「be made up of」もまた、「成り立つ」を表現するための一般的な方法です。このフレーズは、何かが異なる成分や要素から成り立っていることを示します。例えば、「委員会は専門家で成り立っている」という場合に適しています。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
consist:何かがいくつかの要素や部分から構成されていることを示します。例文:This team consists of five members.(このチームは5人で成り立っています。)
be composed of:特定の要素や部分から成り立っていることを強調します。例文:The dish is composed of fresh ingredients.(この料理は新鮮な材料で成り立っています。)
be made up of:異なる成分や要素から成り立っていることを示します。例文:The committee is made up of experts.(委員会は専門家で成り立っています。)
「成り立つ」を使う際によく用いられる表現
表現①consist of
「consist of」は、何かがいくつかの要素から成り立っていることを示す表現です。
例文:The book consists of ten chapters.
(この本は10章で成り立っています。)
表現②be made up of
「be made up of」は、異なる成分や要素から成り立っていることを示します。
例文:The team is made up of talented players.
(チームは才能ある選手たちで成り立っています。)
「成り立つ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
elements | 要素 |
components | 部品 |
ingredients | 材料 |
まとめ
「成り立つ」を英語で表現する際には、「consist」「be composed of」「be made up of」など複数の選択肢があります。それぞれのフレーズは微妙に異なるニュアンスや文脈で使われるため、具体的な状況に応じて適切な表現を選びましょう。ぜひ、この記事を参考にして英語表現の幅を広げてくださいね!