目次
「乗り物酔い」は英語で何と言えばよい?
みなさん、旅行中に乗り物酔いを感じたことはありますか?「乗り物酔い」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「乗り物酔い」の英語訳①motion sickness
乗り物酔いの英語訳として最も一般的なのが「motion sickness」です。このmotion sicknessには、乗り物の揺れや動きによって引き起こされる不快感や吐き気というニュアンスがあります。例えば、車、船、飛行機などで感じることが多いです。
「乗り物酔い」の英語訳②travel sickness
「travel sickness」も「乗り物酔い」として使うことができる。こちらは旅行全般で感じる酔いを指し、特に車やバスでの移動中に感じることが多いです。
「乗り物酔い」の英語訳③sea sickness
「sea sickness」は特に船や海での移動中に感じる酔いを指します。船旅をする際にはよく使われる表現です。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
motion sickness:乗り物の揺れや動きによって引き起こされる不快感や吐き気。車、船、飛行機などで感じることが多い。
travel sickness:旅行全般で感じる酔い。特に車やバスでの移動中に多く使われる。
sea sickness:船や海での移動中に感じる酔い。船旅をする際によく使われる。
「乗り物酔い」を使う際によく用いられる表現
表現① feel nauseous
feel nauseousは乗り物酔いを感じるという意味の表現です。
例文:I feel nauseous whenever I read in the car.
(車の中で読書するといつも気持ち悪くなる。)
「乗り物酔い」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
nausea | 吐き気 |
vomit | 嘔吐 |
medication | 薬 |
ginger | 生姜 |
まとめ
乗り物酔いを英語で表現する際には、文脈や具体的な状況によって使い分けることが大切です。motion sicknessは一般的に使われる表現で、travel sicknessは旅行中の酔いを指し、sea sicknessは船や海での酔いに特化しています。これらの違いをしっかり理解して、適切な表現を使ってみてください。