「乗り物酔い」は英語で何という?例文付きで解説!

「乗り物酔い」は英語で何と言えばよい?

みなさん、旅行中に乗り物酔いを感じたことはありますか?「乗り物酔い」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「乗り物酔い」の英語訳①motion sickness

乗り物酔いの英語訳として最も一般的なのが「motion sickness」です。このmotion sicknessには、乗り物の揺れや動きによって引き起こされる不快感や吐き気というニュアンスがあります。例えば、車、船、飛行機などで感じることが多いです。

左の画像

I always get motion sickness on boats.
(私はいつも船で乗り物酔いするんだ。)
右の画像

That’s why I avoid long boat trips.
(だから長い船旅は避けているんだ。)

「乗り物酔い」の英語訳②travel sickness

「travel sickness」も「乗り物酔い」として使うことができる。こちらは旅行全般で感じる酔いを指し、特に車やバスでの移動中に感じることが多いです。

左の画像

My child often suffers from travel sickness.
(私の子供はよく旅行中に酔うんです。)
右の画像

Have you tried giving them ginger candy?
(ジンジャーキャンディを試してみましたか?)

「乗り物酔い」の英語訳③sea sickness

「sea sickness」は特に船や海での移動中に感じる酔いを指します。船旅をする際にはよく使われる表現です。

左の画像

I had terrible sea sickness during our cruise.
(クルーズ中にひどい船酔いをしたんだ。)
右の画像

Did you take any medication for it?
(薬は飲んだの?)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
motion sickness:乗り物の揺れや動きによって引き起こされる不快感や吐き気。車、船、飛行機などで感じることが多い。
travel sickness:旅行全般で感じる酔い。特に車やバスでの移動中に多く使われる。
sea sickness:船や海での移動中に感じる酔い。船旅をする際によく使われる。


「乗り物酔い」を使う際によく用いられる表現

表現① feel nauseous

feel nauseousは乗り物酔いを感じるという意味の表現です。
例文:I feel nauseous whenever I read in the car.
(車の中で読書するといつも気持ち悪くなる。)

「乗り物酔い」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
nausea 吐き気
vomit 嘔吐
medication
ginger 生姜

まとめ

乗り物酔いを英語で表現する際には、文脈や具体的な状況によって使い分けることが大切です。motion sicknessは一般的に使われる表現で、travel sicknessは旅行中の酔いを指し、sea sicknessは船や海での酔いに特化しています。これらの違いをしっかり理解して、適切な表現を使ってみてください。

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話