「おじさん」は英語で何という?例文付きで解説!

「おじさん」は英語で何と言えばよい?

「おじさん」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「おじさん」の英語訳①uncle

「おじさん」の英語訳として一般的に使われるのが「uncle」です。この「uncle」には母方や父方の兄弟を指すニュアンスがあります。例えば、家族の集まりなどで使われることが多いです。

左の画像

My uncle is coming to visit us this weekend.
(おじさんが今週末に私たちを訪ねてくるよ。)
右の画像

That’s great! I can’t wait to see him.
(それは素晴らしいね!会うのが楽しみだよ。)

「おじさん」の英語訳②mister

「mister」も「おじさん」として使うことができます。ただし、これは特定の親戚ではなく、年上の男性に対して親しみを込めて呼ぶ場合に使われることが多いです。

左の画像

Excuse me, mister, can you help me with this?
(すみません、おじさん、これを手伝ってもらえますか?)
右の画像

Sure, what do you need help with?
(もちろん、何を手伝ってほしいの?)

「おじさん」の英語訳③old man

「old man」も「おじさん」として使用されることがありますが、ややカジュアルで親しみのある表現です。友人同士の会話などで使われることが多いです。

左の画像

Hey old man, how’s it going?
(ねえ、おじさん、調子はどう?)
右の画像

I’m doing well, thanks for asking!
(元気だよ、聞いてくれてありがとう!)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

uncle:家族や親戚の文脈で使われることが多い。母方や父方の兄弟を指す。
mister:親しみを込めて年上の男性に対して使う。特定の親戚ではない場合に使用。
old man:カジュアルな表現で、友人同士の会話などで使われる。


「おじさん」を使う際によく用いられる表現

表現① visit my uncle

「visit my uncle」は「おじさんを訪ねる」という意味の表現です。
例文:I plan to visit my uncle during the holidays.
(休暇中におじさんを訪ねる予定です。)

「おじさん」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
nephew
niece
family gathering 家族の集まり

まとめ
この記事では「おじさん」の英語訳について解説しました。文脈に応じて「uncle」、「mister」、「old man」などを使い分けるとよいでしょう。具体的な例文や一緒に使われやすい単語も参考にして、適切な表現を選んでみてください。




englishcompany



WebRTCで無料英会話