「奴隷」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「奴隷」という言葉を聞いたことがありますか?この言葉を英語で表現するとき、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「奴隷」の英語訳①slave
「奴隷」の英語訳として最も一般的に使われるのが「slave」です。この「slave」には、他人の所有物として自由を奪われている人というニュアンスがあります。歴史的な文脈や、フィクション作品でよく使われる言葉です。
「奴隷」の英語訳②bondservant
「bondservant」も「奴隷」を意味しますが、特に契約や義務によって縛られた人を指すことが多いです。聖書や古典文学で見かけることが多い表現です。
「奴隷」の英語訳③serf
「serf」は封建時代の農奴を指す言葉で、「奴隷」としてのニュアンスがありますが、土地に縛られて働く農民を意味します。中世ヨーロッパの歴史に関連する文脈でよく使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
slave:他人の所有物として自由を奪われた人。歴史的な文脈やフィクション作品でよく使われる。
bondservant:契約や義務によって縛られた人。聖書や古典文学で見かけることが多い。
serf:封建時代の農奴。土地に縛られて働く農民を意味し、中世ヨーロッパの歴史に関連する文脈で使用される。
「奴隷」を使う際によく用いられる表現
表現① free a slave
「free a slave」は「奴隷を解放する」という意味の表現です。
例文:The government decided to free all the slaves.
(政府はすべての奴隷を解放することを決定した。)
表現② be enslaved
「be enslaved」は「奴隷にされる」という意味の表現です。
例文:Many people were enslaved during the conflict.
(多くの人々が紛争中に奴隷にされた。)
「奴隷」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
oppression | 圧迫 |
freedom | 自由 |
servitude | 隷属 |
まとめ
といったように、「奴隷」という言葉の英語訳にはいくつかの選択肢があり、それぞれのニュアンスや使われる文脈が異なります。「slave」は歴史的な文脈で、「bondservant」は契約による義務で、「serf」は封建時代の農奴を指します。どの表現を使うかは、文脈や状況に応じて適切に選ぶことが重要です。