「お嬢様」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「お嬢様」と聞いて何を思い浮かべますか?上品で育ちの良い女性を指すこの言葉、英語ではどのように表現するのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「お嬢様」の英語訳①lady
「お嬢様」の英語訳としてよく使われるのが「lady」です。この「lady」には上品で礼儀正しい女性というニュアンスがあります。たとえば、社交の場やフォーマルなシチュエーションで使われることが多いです。それでは例文をいくつか見てみましょう。
「お嬢様」の英語訳②young lady
「young lady」も「お嬢様」として使うことができます。ただし、「lady」が一般的な上品な女性を指すのに対し、「young lady」は特に若い女性に対して使われることが多いです。たとえば、親が娘を呼ぶ際に使うことが多いですね。
「お嬢様」の英語訳③miss
「miss」も「お嬢様」として使われることがあります。特に、若い未婚の女性に対して使われることが一般的です。たとえば、レストランやお店で店員がお客様を呼ぶ際に使われます。
「お嬢様」の英語訳④heiress
「heiress」は「お嬢様」として使われることがありますが、特に資産を持つ家庭の娘を指す場合に使われます。この単語は、財産や地位を受け継ぐ予定の女性を意味します。
「お嬢様」の英語訳⑤princess
「princess」も「お嬢様」として使われることがありますが、これは特に王室や貴族の娘に対して使われる表現です。物語やフィクションの中でよく見られる表現です。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
lady:上品で礼儀正しい女性を指す一般的な表現。フォーマルな場面でよく使われる。
young lady:特に若い女性に対して使われる表現。親が娘を呼ぶ際によく使われる。
miss:未婚の若い女性に対して使われる表現。レストランやお店での呼びかけに使われることが多い。
heiress:資産を持つ家庭の娘を指す表現。財産や地位を受け継ぐ予定の女性に使われる。
princess:王室や貴族の娘を指す表現。物語やフィクションの中でよく見られる。
「お嬢様」を使う際によく用いられる表現
表現① behave gracefully
behave gracefullyは「上品にふるまう」という意味の表現である。
例文:She always behaves gracefully.(彼女はいつも上品にふるまいます。)
表現② call someone a princess
call someone a princessは「誰かを王女と呼ぶ」という意味の表現である。
例文:He calls his daughter a princess.(彼は娘を王女と呼びます。)
「お嬢様」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
graceful | 優雅な |
manners | 礼儀 |
elegant | 上品な |
etiquette | 作法 |
refined | 洗練された |
まとめ
いかがでしたか?「お嬢様」を英語で表現する方法にはいく