「お嬢様」は英語で何という?例文付きで解説!

「お嬢様」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「お嬢様」と聞いて何を思い浮かべますか?上品で育ちの良い女性を指すこの言葉、英語ではどのように表現するのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「お嬢様」の英語訳①lady

「お嬢様」の英語訳としてよく使われるのが「lady」です。この「lady」には上品で礼儀正しい女性というニュアンスがあります。たとえば、社交の場やフォーマルなシチュエーションで使われることが多いです。それでは例文をいくつか見てみましょう。

左の画像

She is a true lady.
(彼女は本当に上品な女性です。)
右の画像

Yes, she always behaves so gracefully.
(そうですね、いつも優雅にふるまっています。)

「お嬢様」の英語訳②young lady

「young lady」も「お嬢様」として使うことができます。ただし、「lady」が一般的な上品な女性を指すのに対し、「young lady」は特に若い女性に対して使われることが多いです。たとえば、親が娘を呼ぶ際に使うことが多いですね。

左の画像

Come here, young lady.
(こちらに来なさい、お嬢さん。)
右の画像

Yes, mother.
(はい、お母様。)

「お嬢様」の英語訳③miss

「miss」も「お嬢様」として使われることがあります。特に、若い未婚の女性に対して使われることが一般的です。たとえば、レストランやお店で店員がお客様を呼ぶ際に使われます。

左の画像

Excuse me, miss.
(すみません、お嬢様。)
右の画像

Yes, how can I help you?
(はい、どうされましたか?)

「お嬢様」の英語訳④heiress

「heiress」は「お嬢様」として使われることがありますが、特に資産を持つ家庭の娘を指す場合に使われます。この単語は、財産や地位を受け継ぐ予定の女性を意味します。

左の画像

She is the heiress of a vast fortune.
(彼女は莫大な財産を持つ相続人です。)
右の画像

That’s impressive.
(それはすごいですね。)

「お嬢様」の英語訳⑤princess

「princess」も「お嬢様」として使われることがありますが、これは特に王室や貴族の娘に対して使われる表現です。物語やフィクションの中でよく見られる表現です。

左の画像

She lives like a real princess.
(彼女は本物の王女のように暮らしています。)
右の画像

Indeed, her life is quite luxurious.
(確かに、彼女の生活は非常に豪華です。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!

lady:上品で礼儀正しい女性を指す一般的な表現。フォーマルな場面でよく使われる。

young lady:特に若い女性に対して使われる表現。親が娘を呼ぶ際によく使われる。

miss:未婚の若い女性に対して使われる表現。レストランやお店での呼びかけに使われることが多い。

heiress:資産を持つ家庭の娘を指す表現。財産や地位を受け継ぐ予定の女性に使われる。

princess:王室や貴族の娘を指す表現。物語やフィクションの中でよく見られる。


「お嬢様」を使う際によく用いられる表現

表現① behave gracefully

behave gracefullyは「上品にふるまう」という意味の表現である。
例文:She always behaves gracefully.(彼女はいつも上品にふるまいます。)

表現② call someone a princess

call someone a princessは「誰かを王女と呼ぶ」という意味の表現である。
例文:He calls his daughter a princess.(彼は娘を王女と呼びます。)

「お嬢様」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
graceful 優雅な
manners 礼儀
elegant 上品な
etiquette 作法
refined 洗練された

まとめ

いかがでしたか?「お嬢様」を英語で表現する方法にはいく




englishcompany



WebRTCで無料英会話