「大谷翔平」は英語で何と言えばよい?
「大谷翔平」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「大谷翔平」の英語訳①Shohei Ohtani
「大谷翔平」の英語訳として一般的に使われるのが「Shohei Ohtani」です。これは彼の名前をそのままローマ字表記にしたもので、アメリカのメディアやファンの間でも広く認知されています。例えば、野球の試合で実況が彼のことを紹介する際に「Shohei Ohtani hits another home run!(大谷翔平がまたホームランを打った!)」と言うことがあります。
「大谷翔平」の英語訳②The Japanese Babe Ruth
「The Japanese Babe Ruth」も大谷翔平を指す際に使われることがあります。この表現は、彼が打者としても投手としても優れた成績を残していることから、アメリカの伝説的な野球選手ベーブ・ルースに例えられるためです。例えば、「Shohei Ohtani is often called the Japanese Babe Ruth.(大谷翔平はしばしば日本のベーブ・ルースと呼ばれる。)」と言うことで、彼の二刀流の才能を強調することができます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
Shohei Ohtani:大谷翔平の名前をそのままローマ字表記したもので、公式な場やメディアで広く使われる。例文:「Shohei Ohtani is pitching tonight.(今夜は大谷翔平が投げるよ。)」
The Japanese Babe Ruth:大谷翔平の二刀流の才能を強調するために使われる比喩的表現。例文:「Shohei Ohtani is often called the Japanese Babe Ruth.(大谷翔平はよく日本のベーブ・ルースと呼ばれる。)」
「大谷翔平」を使う際によく用いられる表現
表現① hit a home run
「hit a home run」は「ホームランを打つ」という意味の表現です。例文:「Shohei Ohtani hit a home run.(大谷翔平がホームランを打った。)」
表現② pitch a complete game
「pitch a complete game」は「完投する」という意味の表現です。例文:「Shohei Ohtani pitched a complete game.(大谷翔平が完投した。)」
「大谷翔平」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
pitcher | 投手 |
batter | 打者 |
home run | ホームラン |
strikeout | 三振 |
まとめ
以上のように、「大谷翔平」を英語で表現する際には、「Shohei Ohtani」と「The Japanese Babe Ruth」の二つの表現が使われます。それぞれの文脈に応じて使い分けることで、より正確に彼の才能や特徴を伝えることができます。また、彼のプレーに関する表現や関連する単語も合わせて覚えておくと便利です。