目次
- 1 「パクチー」は英語で何と言えばよい?
- 2 それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
- 3 「パクチー」を使う際によく用いられる表現 表現① add some coriander 「add some coriander」は「パクチーを加える」という意味の表現です。例文:Add some coriander to the soup.(スープにパクチーを加えてください。) 表現② sprinkle cilantro 」sprinkle cilantro」は「パクチーを振りかける」という意味の表現です。例文:Sprinkle cilantro on top of the tacos.(タコスの上にパクチーを振りかけてください。)
- 4 「パクチー」を使う際に一緒に使われやすい単語 英単語 日本語訳 fresh 新鮮な chop 刻む garnish 飾り herb ハーブ
- 5 まとめ このように、「パクチー」の英語訳には「coriander」「cilantro」「Chinese parsley」のようにいくつかの選択肢があります。それぞれの単語は使われる地域や料理の文脈によって異なるため、適切な言葉を選ぶことが重要です。この記事を参考に、英語でパクチーを表現する際のニュアンスを理解し、適切に使い分けてみましょう。
「パクチー」は英語で何と言えばよい?
「パクチー」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「パクチー」の英語訳①coriander
「パクチー」の英語訳として最も一般的に使われるのが「coriander」です。特にイギリスやオーストラリアではこの言葉が使われることが多いです。例えば、料理のレシピに「add some coriander leaves」と書かれていたら、それはパクチーの葉を加えることを意味しています。
「パクチー」の英語訳②cilantro
「パクチー」をアメリカ英語で表現する場合、「cilantro」が使われます。特にメキシコ料理やアメリカの料理でこの単語がよく登場します。たとえば、タコスのレシピには「chop some cilantro and sprinkle it on top(コリアンダーを刻んで散らします)」と書かれていることがあります。
「パクチー」の英語訳③Chinese parsley
「Chinese parsley」も「パクチー」の別名です。この表現は特にアジア料理の文脈で使われることが多いです。例えば、中華料理のレシピに「garnish with Chinese parsley」と書かれていたら、それはパクチーを飾りにつけることを意味しています。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
- coriander:イギリスやオーストラリアで一般的に使われる。料理のレシピなどでよく見かける。
- cilantro:アメリカ英語で使われる。特にメキシコ料理やアメリカの料理で頻繁に登場する。
- Chinese parsley:アジア料理の文脈で使われることが多い。中華料理などで見かける。
「パクチー」を使う際によく用いられる表現
表現① add some coriander
「add some coriander」は「パクチーを加える」という意味の表現です。
例文:Add some coriander to the soup.(スープにパクチーを加えてください。)
表現② sprinkle cilantro
」sprinkle cilantro」は「パクチーを振りかける」という意味の表現です。
例文:Sprinkle cilantro on top of the tacos.(タコスの上にパクチーを振りかけてください。)
例文:Add some coriander to the soup.(スープにパクチーを加えてください。)
例文:Sprinkle cilantro on top of the tacos.(タコスの上にパクチーを振りかけてください。)