「プリクラ」は英語で何と言えばよい?
プリクラを撮ったことがありますか?友達と一緒に撮るのは楽しいですよね!「プリクラ」を英語で表現する際に、どのように言えばよいのでしょうか?
「プリクラ」の英語訳①photo booth
プリクラの英語訳として一般的に使われるのが「photo booth」です。このphoto boothには、写真を撮影するための小さなスペースというニュアンスがあります。特に、ショッピングモールや遊園地などに設置されていることが多いですね。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① Let’s take a picture in the photo booth.(フォトブースで写真を撮ろう。)
② The mall has a new photo booth.(そのモールには新しいフォトブースがある。)
③ Photo booths are popular among teenagers.(フォトブースはティーンエイジャーの間で人気があります。)
「プリクラ」の英語訳②sticker photo
sticker photoも「プリクラ」として使うことができます。この表現は、撮影した写真がシールになって出てくるという特徴を強調しています。日本のプリクラ機の特徴を伝えるのにぴったりです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① We got some cute sticker photos.(かわいいシール写真を手に入れた。)
② Sticker photos are a fun way to capture memories.(シール写真は思い出を残す楽しい方法です。)
③ Let’s make a sticker photo album.(シール写真のアルバムを作ろう。)
「プリクラ」の英語訳③purikura
purikuraは日本語の「プリクラ」をそのままローマ字にしたもので、特に日本文化に詳しい人やアニメファンの間で使われることがあります。日本独自の文化を表現する際に便利です。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① I love taking purikura with my friends.(友達とプリクラを撮るのが大好きです。)
② Purikura machines are everywhere in Japan.(日本にはプリクラ機が至る所にあります。)
③ Have you ever tried purikura?(プリクラを試したことがありますか?)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
photo booth:一般的な写真撮影スペースを指し、特にプリクラに限らず広く使われる。
sticker photo:撮影した写真がシールとして出力されることを強調する表現。
purikura:日本のプリクラ文化をそのまま伝える際に使われるローマ字表記。
「プリクラ」を使う際によく用いられる表現
表現① take a picture
take a pictureは写真を撮るという意味の表現です。
例文:Let’s take a picture together.(一緒に写真を撮ろう。)
表現② capture a memory
capture a memoryは思い出を残すという意味の表現です。
例文:We captured a memory in the photo booth.(フォトブースで思い出を残しました。)
「プリクラ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
machine | 機械 |
album | アルバム |
fun | 楽しい |
まとめ
プリクラを英語で表現する際には、文脈に応じて「photo booth」、「sticker photo」、そして「purikura」を使い分けることがポイントです。それぞれの表現が持つニュアンスを理解して、適切に使いこなしてみてください!楽しいプリクラライフを英語でも楽しんでくださいね!