「殺人事件」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「殺人事件」という言葉を耳にしたことがあると思います。ニュースや映画でよく出てくるこの言葉、英語ではどのように表現するのでしょうか?
「殺人事件」の英語訳①murder case
「殺人事件」を英語で表現する際、最も一般的に使われるのが「murder case」です。この表現は、殺人が行われた具体的な事件を指します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The detective was assigned to a high-profile murder case.(その刑事は注目度の高い殺人事件を担当した。)
② The murder case remains unsolved after many years.(その殺人事件は何年も経っても未解決のままだ。)
③ The news reported a shocking murder case in the city.(ニュースは市内で起きた衝撃的な殺人事件を報じた。)
「殺人事件」の英語訳②homicide case
「homicide case」も「殺人事件」として使われます。この表現は、特に法的な文脈で使われることが多く、殺人の法的側面を強調します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The court is reviewing a complex homicide case.(裁判所は複雑な殺人事件を審理している。)
② The homicide case drew attention from national media.(その殺人事件は全国メディアの注目を集めた。)
③ The police have new evidence in the homicide case.(警察はその殺人事件に関する新しい証拠を持っている。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
murder case:具体的な殺人事件を指し、一般的な文脈で使用される。例:The detective was assigned to a high-profile murder case.(その刑事は注目度の高い殺人事件を担当した。)
homicide case:法的な文脈で使われ、殺人の法的側面を強調する。例:The court is reviewing a complex homicide case.(裁判所は複雑な殺人事件を審理している。)
「殺人事件」を使う際によく用いられる表現
表現① investigate a murder
investigate a murderは殺人事件を捜査するという意味の表現です。
例文:The detective is assigned to investigate a murder.(その刑事は殺人事件の捜査を担当している。)
表現② solve a homicide
solve a homicideは殺人事件を解決するという意味の表現です。
例文:The team worked tirelessly to solve the homicide.(チームは殺人事件を解決するために懸命に働いた。)
「殺人事件」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
detective | 刑事 |
evidence | 証拠 |
investigation | 捜査 |
suspect | 容疑者 |
victim | 被害者 |
まとめ
「殺人事件」を英語で表現する際には、「murder case」と「homicide case」の2つの主要な表現があります。一般的な文脈では「murder case」が使われ、法的な文脈では「homicide case」が適しています。それぞれのニュアンスを理解し、適切な場面で使い分けることが重要です。