「騒ぐ」は英語で何と言えばよい?
「騒ぐ」という言葉、日常生活でよく耳にしますよね?英語で表現する際には、どんな言葉を使えばいいのでしょうか?
「騒ぐ」の英語訳①make noise
「make noise」は「騒ぐ」という意味でよく使われる表現である。このフレーズは、特に物理的な音を立てる状況で使われることが多い。例えば、子供たちが遊んでいるときや、パーティーで盛り上がっているときに使われる。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The children were making noise in the living room.(子供たちがリビングで騒いでいた。)
② Please don’t make noise while others are studying.(他の人が勉強している間は騒がないでください。)
③ The construction site next door is making a lot of noise.(隣の工事現場がとても騒がしい。)
「騒ぐ」の英語訳②fuss
「fuss」は「騒ぐ」という意味で使われるが、こちらは主に不必要に騒ぎ立てる、または大げさに振る舞うといったニュアンスを含む。例えば、小さな問題を大きく取り上げるときに使われる。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① She always makes a fuss over nothing.(彼女はいつも何でもないことで騒ぎ立てる。)
② Don’t fuss about the small details.(細かいことに騒がないで。)
③ He fussed over the arrangement of the flowers.(彼は花の配置に騒いでいた。)
「騒ぐ」の英語訳③clamor
「clamor」は「騒ぐ」という意味で、特に大勢の人が声を上げて騒ぐ状況で使われることが多い。例えば、抗議活動や群衆が何かを要求している場面で使われる。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The crowd clamored for the singer to return to the stage.(観客は歌手がステージに戻るように騒いだ。)
② The protesters clamored for change.(抗議者たちは変化を求めて騒いだ。)
③ The clamor in the market was overwhelming.(市場の騒ぎは圧倒的だった。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
make noise:物理的な音を立てる状況で使われる。例:子供たちが遊んでいるとき。
fuss:不必要に騒ぎ立てる、大げさに振る舞うときに使われる。例:小さな問題を大きく取り上げる。
clamor:大勢の人が声を上げて騒ぐ状況で使われる。例:抗議活動や群衆の要求。
「騒ぐ」を使う際によく用いられる表現
表現① make a scene
「make a scene」は「騒ぎを起こす」という意味の表現である。
例文:She made a scene at the restaurant.(彼女はレストランで騒ぎを起こした。)
表現② raise a ruckus
「raise a ruckus」は「大騒ぎする」という意味で使われる。
例文:They raised a ruckus over the new policy.(彼らは新しい方針に対して大騒ぎした。)
「騒ぐ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
uproar | 騒動 |
commotion | 騒ぎ |
hubbub | 騒音 |
まとめ
「騒ぐ」を英語で表現する際には、状況やニュアンスに応じて適切な単語を選ぶことが大切である。物理的な音を立てる場合は「make noise」、不必要に騒ぎ立てる場合は「fuss」、大勢で騒ぐ場合は「clamor」を使うと良い。これらの違いを理解して、適切に使い分けよう!