目次
「結論として」は英語で何と言えばよい?
「結論として」という表現を使うことはよくありますよね。英語でどのように表現すればいいのでしょうか?
「結論として」の英語訳①In conclusion
「In conclusion」は、「結論として」を表現する最も一般的な英語のフレーズです。この表現は、文章やスピーチの最後に使われることが多いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①In conclusion, we should invest more in renewable energy.(結論として、再生可能エネルギーにもっと投資すべきです。)
②In conclusion, the experiment was a success.(結論として、実験は成功でした。)
③In conclusion, teamwork is essential for success.(結論として、成功にはチームワークが不可欠です。)
「結論として」の英語訳②To sum up
「To sum up」も「結論として」を表現する際に使われます。このフレーズは、要点をまとめるときに適しています。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①To sum up, the project met all its goals.(結論として、プロジェクトはすべての目標を達成しました。)
②To sum up, we need to improve our communication skills.(結論として、私たちはコミュニケーション能力を向上させる必要があります。)
③To sum up, the benefits outweigh the costs.(結論として、利益はコストを上回ります。)
「結論として」の英語訳③In summary
「In summary」は、要約や結論を述べる際に使われる表現です。特に、長い議論を簡潔にまとめるときに便利です。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①In summary, the findings support our hypothesis.(結論として、結果は私たちの仮説を支持しています。)
②In summary, the policy changes are necessary.(結論として、政策の変更は必要です。)
③In summary, the advantages are clear.(結論として、利点は明らかです。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
In conclusion:文章やスピーチの最後に使われ、正式な場面でよく用いられる。
To sum up:要点をまとめる際に使われ、カジュアルな場面でも適する。
In summary:長い議論を簡潔にまとめるときに便利で、ビジネスシーンでも使用される。
「結論として」を使う際によく用いられる表現
表現① draw a conclusion
draw a conclusionは、結論を導くという意味の表現である。
例文:We can draw a conclusion from the data.(データから結論を導くことができます。)
表現② reach a conclusion
reach a conclusionは、結論に達するという意味である。
例文:After much discussion, we reached a conclusion.(多くの議論の後、結論に達しました。)
「結論として」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
therefore | したがって |
finally | 最終的に |
thus | このように |
consequently | 結果として |
まとめ
「結論として」を英語で表現する際には、「In conclusion」「To sum up」「In summary」などのフレーズが使われます。それぞれの表現には微妙なニュアンスや使用される文脈の違いがありますので、状況に応じて使い分けることが大切です。ぜひ、これらの表現を活用して、英語でのコミュニケーションをより効果的にしましょう!