「戦車」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「戦車」って聞くと何を思い浮かべますか?軍事映画や歴史の授業でよく耳にする「戦車」を英語でどう表現するのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。
「戦車」の英語訳①tank
「戦車」の英語訳として最も一般的なのが「tank」です。この「tank」は、主に軍事用の装甲戦闘車両を指します。例えば、戦争映画やニュースでよく見かけるあの巨大な乗り物です。それでは例文をいくつか見てみましょう。
「戦車」の英語訳②armored vehicle
「armored vehicle」も「戦車」として使うことができます。ただし、この表現はより広範な意味を持ち、戦車だけでなく、装甲車全般を指すことがあります。例えば、警察の装甲車両や軍の軽装甲車などです。
「戦車」の英語訳③panzer
「panzer」はドイツ語由来の言葉で、特に第二次世界大戦中のドイツ軍の戦車を指す際に使われます。歴史書や戦争映画でこの表現が使われることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
tank:主に軍事用の装甲戦闘車両を指す。戦争映画やニュースでよく登場する。
armored vehicle:装甲車全般を指す。軍用だけでなく警察の装甲車両なども含む。
panzer:特に第二次世界大戦中のドイツ軍の戦車を指す。歴史書や戦争映画でよく使われる。
「戦車」を使う際によく用いられる表現
表現① deploy tanks
「deploy tanks」は「戦車を配備する」という意味の表現である。
例文:The general decided to deploy tanks along the border.
(将軍は国境沿いに戦車を配備することを決定した。)
表現② armored division
「armored division」は「装甲師団」という意味の表現である。
例文:The armored division advanced rapidly.
(装甲師団は迅速に前進した。)
「戦車」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
infantry | 歩兵 |
artillery | 砲兵 |
brigade | 旅団 |
battlefield | 戦場 |
まとめ
「戦車」の英訳にはいくつかの選択肢があり、それぞれに異なるニュアンスや使用文脈がある。「tank」は一般的な軍事用戦車を指し、「armored vehicle」はより広範な装甲車全般を含む。「panzer」は特に第二次世界大戦中のドイツ軍の戦車を指す。これらの違いを理解して、適切な場面で使い分けることが大切である。