「叩く」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「叩く」という動作を英語でどう表現するか知っていますか?この記事では、「叩く」を英語で使う際に、どのように言えばよいかを解説します。さまざまなシチュエーションに応じた英語訳とその使い分けを紹介しますので、ぜひ参考にしてください。
「叩く」の英語訳①hit
「叩く」の英語訳として一般的に使われるのが「hit」です。この「hit」には、力を入れて物理的に叩くというニュアンスがあります。例えば、ドアを叩く場合や、スポーツでボールを打つ場合に使われます。
「叩く」の英語訳②tap
「tap」も「叩く」として使われることがあります。ただし、「tap」は軽く叩くというニュアンスを含み、例えば肩を軽く叩いて注意を引く場合などに使われます。
「叩く」の英語訳③knock
「knock」も「叩く」として使われますが、主にドアを叩く場合に使われます。「knock」は一定のリズムで叩くというニュアンスがあります。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
hit:力を入れて物理的に叩く場合に使う。例:「He hit the ball very hard.」(彼はボールをとても強く叩いた。)
tap:軽く叩く場合に使う。例:「She tapped him on the shoulder.」(彼女は彼の肩を軽く叩いた。)
knock:一定のリズムでドアを叩く場合に使う。例:「He knocked on the door three times.」(彼はドアを3回叩いた。)
「叩く」を使う際によく用いられる表現
表現① give a knock
「give a knock」はドアを叩くという意味の表現です。
例文:Give the door a knock before you enter.(入る前にドアを叩いてください。)
表現② make a hit
「make a hit」は成功を収めるという意味でも使われますが、物理的に叩く場合にも使用されます。
例文:He made a hit with the hammer.(彼はハンマーで叩いた。)
「叩く」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
hammer | ハンマー |
shoulder | 肩 |
door | ドア |
ball | ボール |
まとめ
いかがでしたか?「叩く」を英語で表現する際には、文脈に応じて「hit」「tap」「knock」などを使い分けることが大切です。それぞれの単語には微妙なニュアンスの違いがありますので、適切な場面で使うようにしましょう。この記事が少しでも皆さんの英語学習の助けになれば幸いです!