目次
「助かりました」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「助かりました」と言いたい時、英語でどう言えば良いか知っていますか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「助かりました」の英語訳①Thank you for your help
「助かりました」の英語訳としてよく使われるのが「Thank you for your help」です。この表現は、誰かがあなたを助けてくれたことに対して感謝の意を伝える時に使います。例えば、同僚が仕事を手伝ってくれた時などに使うと良いですね。


「助かりました」の英語訳②I appreciate your assistance
「I appreciate your assistance」も「助かりました」を表現するための良い方法です。この言い方は、少しフォーマルな場面で使われることが多いです。例えば、ビジネスシーンで上司やクライアントに感謝を伝える時に適しています。


「助かりました」の英語訳③You were a big help
「You were a big help」も「助かりました」を表現するカジュアルな方法です。このフレーズは、友達や家族、またはカジュアルな場面で使うと良いでしょう。例えば、引っ越しを手伝ってもらった時などに使います。


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Thank you for your help:カジュアルからフォーマルまで幅広く使える。誰かが具体的に助けてくれた時に使う。
I appreciate your assistance:フォーマルな場面で使うことが多い。ビジネスシーンや公式の場で適している。
You were a big help:カジュアルな場面で使う。友達や家族に対して使いやすい。
「助かりました」を使う際によく用いられる表現
表現①Thank you so much
Thank you so muchは「本当にありがとう」という意味の表現です。
例文:Thank you so much for your help.(助けてくれて本当にありがとう。)
表現②Much appreciated
Much appreciatedは「大変感謝しています」という意味の表現です。
例文:Your help is much appreciated.(あなたの助けに大変感謝しています。)
「助かりました」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
Grateful | 感謝している |
Support | 支援 |
Assist | 助ける |
まとめ
といったように、「助かりました」を表現する方法はたくさんあります。それぞれのニュアンスや使われる文脈の違いを理解して、適切に使い分けてみてください。感謝の気持ちをしっかり伝えることで、良好な人間関係を築くことができますよ。
