resized_GeneratedImage_teHdI7Sbqr_Row16-1.png

「死神」は英語で何という?例文付きで解説!

「死神」は英語で何と言えばよい?

「死神」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「死神」の英語訳①Grim Reaper

「死神」の英語訳として最も一般的に使われるのが「Grim Reaper」です。この表現は、黒いローブをまとい、鎌を持つ死の象徴としてよく知られています。ホラー映画や小説などで頻繁に登場するキャラクターです。

左の画像

The Grim Reaper appeared in my dream last night.
(昨夜、夢に死神が現れたんだ。)
右の画像

That sounds terrifying!
(それは怖いね!)

「死神」の英語訳②Death

「死神」を「Death」と表現することもあります。この場合、「死」を擬人化した形で使われます。特に文学作品や詩において、死を象徴するキャラクターとして登場することが多いです。

左の画像

In the story, Death comes to take the old man.
(物語では、死神が老人を迎えに来る。)
右の画像

That’s a poignant scene.
(それは感動的なシーンだね。)

「死神」の英語訳③Angel of Death

「死神」を「Angel of Death」と表現することも可能です。これは宗教的な文脈で使われることが多く、特にユダヤ教やキリスト教の教えに関連しています。天使が死者の魂を天国へ導く存在として描かれます。

左の画像

The Angel of Death visited him in his final hours.
(最期の瞬間に、死の天使が彼を訪れた。)
右の画像

It’s a comforting thought.
(それは慰めになる考えだね。)

「死神」の英語訳④harbinger of death

「死神」を「harbinger of death」と表現することもあります。これは死の前兆や死をもたらす存在として使われることが多いです。特に文学や詩において、象徴的に使われることが多い表現です。

左の画像

The raven was seen as a harbinger of death.
(カラスは死の前兆と見なされていた。)
右の画像

That’s quite ominous.
(それはかなり不吉だね。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

  • Grim Reaper:ホラー映画や小説でよく使われる、黒いローブをまとい鎌を持つ死の象徴。
  • Death:文学や詩において、死を擬人化した形で使われる。
  • Angel of Death:宗教的な文脈で使われ、天使が死者の魂を天国へ導く存在として描かれる。
  • harbinger of death:文学や詩で象徴的に使われる、死の前兆や死をもたらす存在としての表現。

「死神」を使う際によく用いられる表現

表現① meet one’s maker

「meet one’s maker」は「死ぬ」という意味の婉曲表現です。

例文:He met his maker after a long illness.
(彼は長い病気の末に亡くなった。)

表現② pass away

「pass away」も「亡くなる」という意味で、柔らかい表現として使われます。

例文:She passed away peacefully in her sleep.
(彼女は眠るように安らかに亡くなった。)

「死神」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
scythe
cloak ローブ
soul
afterlife 来世

まとめ

「死神」を英語で表現する方法はいくつかあり、それぞれが異なるニュアンスや文脈で使われます。「Grim Reaper」は最も一般的で視覚的な象徴、「Death」は文学的な擬人化、「Angel of Death」は宗教的背景、「harbinger of death」は象徴的な前兆を意味します。シチュエーションによって適切な表現を選ぶことが重要です。


englishcompany



WebRTCで無料英会話