目次
「ショックを受ける」は英語で何と言えばよい?
日常生活で「ショックを受ける」ことってありますよね?突然の出来事や予期せぬニュースに驚かされることもあるでしょう。「ショックを受ける」を英語で表現する際には、どのような言い方があるのでしょうか?
「ショックを受ける」の英語訳①be shocked
「ショックを受ける」の英語訳としてよく使われるのが「be shocked」です。この表現は、何かに驚いたり、動揺したりする状況で使われます。例えば、悪い知らせを聞いたときなどに使われることが多いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① I was shocked to hear about the accident.(その事故のことを聞いてショックを受けました。)
② She was shocked by the unexpected news.(彼女は予期せぬニュースにショックを受けました。)
③ They were shocked at the sudden change.(彼らは突然の変化にショックを受けました。)
「ショックを受ける」の英語訳②be stunned
「be stunned」も「ショックを受ける」として使うことができます。この表現は、驚きやショックで一瞬言葉を失うような状況に適しています。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① I was stunned by the announcement.(その発表にショックを受けました。)
② He was stunned into silence.(彼はショックで黙り込んでしまいました。)
③ The audience was stunned by the performance.(観客はその演技にショックを受けました。)
「ショックを受ける」の英語訳③be taken aback
「be taken aback」もまた「ショックを受ける」を表現する方法です。このフレーズは、予期しないことに驚かされるときに使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① I was taken aback by his sudden question.(彼の突然の質問にショックを受けました。)
② She was taken aback by the criticism.(彼女は批判にショックを受けました。)
③ We were taken aback by the news.(私たちはそのニュースにショックを受けました。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
be shocked:一般的に驚きや動揺を表す。例えば、悪い知らせを聞いたときに使われる。
be stunned:驚きで言葉を失うような強いショックを表す。
be taken aback:予期しない出来事に驚かされるときに使われる。
「ショックを受ける」を使う際によく用いられる表現
表現① get over the shock
get over the shockはショックを乗り越えるという意味の表現です。
例文:She took a while to get over the shock.(彼女はショックを乗り越えるのに時間がかかりました。)
表現② recover from the shock
recover from the shockもショックから立ち直るという意味です。
例文:He is slowly recovering from the shock.(彼はゆっくりとショックから立ち直っています。)
「ショックを受ける」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
surprise | 驚き |
news | ニュース |
announcement | 発表 |
reaction | 反応 |
emotion | 感情 |
まとめ
「ショックを受ける」は英語で様々な表現がありますが、それぞれのニュアンスを理解して使い分けることが重要です。be shockedは一般的な驚きや動揺を示し、be stunnedは強いショックを、be taken abackは予期しない驚きを表します。状況に応じて適切な表現を選びましょう!
