「出産祝い」は英語で何と言えばよい?
みなさん、友達や家族に赤ちゃんが生まれた時、どのようにお祝いをしますか?「出産祝い」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「出産祝い」の英語訳① baby shower gift
「出産祝い」としてよく使われるのが「baby shower gift」です。この「baby shower gift」には、赤ちゃんが生まれる前に行われるパーティーで贈るプレゼントというニュアンスがあります。主にアメリカやカナダで使われることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。
「出産祝い」の英語訳② newborn gift
「newborn gift」も「出産祝い」として使うことが出来ます。ただし、「baby shower gift」が赤ちゃんが生まれる前のパーティーでのプレゼントという意味であるのに対して、「newborn gift」は赤ちゃんが生まれた後に贈るプレゼントというニュアンスを含みます。
例文を見てみましょう。
「出産祝い」の英語訳③ birth celebration gift
「birth celebration gift」もまた「出産祝い」として使うことができます。この表現は、赤ちゃんの誕生を祝うためのプレゼントという意味で、特に形式にこだわらない場合に使われることが多いです。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
baby shower gift:赤ちゃんが生まれる前に行われるパーティーで贈るプレゼント。
newborn gift:赤ちゃんが生まれた後に贈るプレゼント。
birth celebration gift:赤ちゃんの誕生を祝うためのプレゼント。
「出産祝い」を使う際によく用いられる表現
表現① give a gift
「give a gift」は「プレゼントを贈る」という意味の表現です。
例文:We decided to give a gift to the newborn baby.(私たちは新生児にプレゼントを贈ることにした。)
表現② send congratulations
「send congratulations」は「お祝いのメッセージを送る」という意味で使われます。
例文:We sent our congratulations to the new parents.(新しい両親にお祝いのメッセージを送った。)
「出産祝い」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
congratulations | お祝い |
gift | プレゼント |
newborn | 新生児 |
celebration | 祝賀 |
まとめ
といったように、「出産祝い」の英語訳にはいくつかの選択肢があります。それぞれの表現は使われる文脈やニュアンスが異なるので、適切な場面で使い分けることが重要です。具体的な例文を参考にして、ぜひ実際の会話やメッセージで使ってみてください。