「即興」は英語で何と言えばよい?
即興で何かをするのは、時にとても楽しいですよね!でも、英語で「即興」と言いたいとき、どのように表現すれば良いのでしょうか?
「即興」の英語訳①improvisation
「即興」の英語訳としてよく使われるのが「improvisation」です。このimprovisationには、準備なしでその場で何かを作り上げるというニュアンスがあります。特に音楽や演劇の分野で多く使われます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The jazz musician’s improvisation was breathtaking.(そのジャズミュージシャンの即興演奏は息をのむほどだった。)
②She gave a brilliant improvisation during the play.(彼女は劇中で素晴らしい即興演技を披露した。)
③Improvisation is a key skill for comedians.(即興はコメディアンにとって重要なスキルです。)
「即興」の英語訳②impromptu
「Impromptu」も「即興」として使われることがあります。この言葉は、特に事前の計画なしに行われる行動や発言を指します。カジュアルな場面で使われることが多いです。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①We had an impromptu meeting in the hallway.(私たちは廊下で即興の会議を開いた。)
②He gave an impromptu speech at the event.(彼はイベントで即興のスピーチを行った。)
③Our impromptu picnic turned out to be a lot of fun.(私たちの即興ピクニックはとても楽しいものになった。)
「即興」の英語訳③ad-lib
「Ad-lib」は、特に演劇や放送で、台本にない部分を即興で行うことを指します。即興で何かを付け加える際に使われます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The actor ad-libbed a line that made everyone laugh.(その俳優は即興でセリフを付け加え、皆を笑わせた。)
②She often ad-libs during her performances.(彼女はパフォーマンス中によく即興で演じる。)
③His ad-lib was the highlight of the show.(彼の即興演技がショーのハイライトだった。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
improvisation:音楽や演劇での即興演奏や演技を指し、準備なしでその場で作り上げることを意味する。
impromptu:計画なしに行われる行動や発言を指し、カジュアルな場面で使われることが多い。
ad-lib:特に演劇や放送で台本にない部分を即興で行うことを指し、即興で何かを付け加える際に使われる。
「即興」を使う際によく用いられる表現
表現① improvise a solution
Improvise a solutionは即興で解決策を見つけるという意味の表現です。
例文:He had to improvise a solution to fix the broken machine.(彼は壊れた機械を修理するために即興で解決策を見つけなければならなかった。)
表現② make it up as you go along
Make it up as you go alongは、進行しながら即興で何かを作り上げるという意味です。
例文:She decided to make it up as she went along during the presentation.(彼女はプレゼンテーション中に即興で進めることに決めた。)
「即興」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
spontaneous | 自発的な |
unrehearsed | リハーサルなしの |
extemporaneous | 即席の |
まとめ
「即興」を英語で表現する際には、文脈や用途に応じて「improvisation」、「impromptu」、「ad-lib」などを使い分けることが重要です。音楽や演劇での即興には「improvisation」、カジュアルな場面での即興には「impromptu」、演劇や放送での即興には「ad-lib」が適しています。これらの違いを理解して、適切な場面で使いこなしましょう!