目次
「オルゴール」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「オルゴール」を持っていますか?その美しい音色に癒されることもありますよね。「オルゴール」を英語でどう表現するのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。
「オルゴール」の英語訳① music box
「オルゴール」の英語訳として最も一般的に使われるのが「music box」です。この「music box」には、手動または自動で音楽を奏でる小さな機械というニュアンスがあります。主に家庭で装飾品として使われることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。
「オルゴール」の英語訳② musical box
「musical box」も「オルゴール」として使うことができます。「music box」との違いはほとんどありませんが、「musical box」の方がやや古風な表現です。イギリス英語では「musical box」が一般的に使用されることが多いです。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
music box:一般的に家庭で使われる、手動または自動で音楽を奏でる小さな機械というニュアンス。
例文:I bought a beautiful music box from the antique shop.(アンティークショップで美しいオルゴールを買ったよ。)
musical box:主にイギリス英語で使われる、やや古風な表現。
例文:My grandmother gave me her old musical box.(おばあちゃんが古いオルゴールをくれたんだ。)
「オルゴール」を使う際によく用いられる表現
表現① wind up the music box
「wind up the music box」は「オルゴールを巻き上げる」という意味の表現です。
例文:He winds up the music box every night before bed.(彼は毎晩寝る前にオルゴールを巻き上げる。)
表現② play a tune
「play a tune」は「曲を演奏する」という意味で、オルゴールが音楽を奏でる際に使われることが多いです。
例文:The music box plays a beautiful tune.(オルゴールは美しい曲を奏でる。)
「オルゴール」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
melody | メロディー |
antique | アンティーク |
gift | 贈り物 |
wind up | 巻き上げる |
まとめ
といったように、「オルゴール」の英語訳には「music box」と「musical box」があり、それぞれのニュアンスや使われる文脈に違いがあります。「music box」は一般的な表現であり、「musical box」はやや古風でイギリス英語で使われることが多いです。どちらの表現も、自分の使いたい文脈に合わせて選ぶことが大切です。「オルゴール」の美しい音色を楽しみながら、ぜひ英語表現もマスターしてください。