「おみくじを引く」は英語で何という?例文付きで解説!

「おみくじを引く」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「おみくじを引く」ってやったことありますか?神社やお寺で運試しをする、あの楽しい儀式ですよね。「おみくじを引く」を英語でどう言えばいいか知っていますか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。

「おみくじを引く」の英語訳①Draw a fortune slip

「おみくじを引く」の英語訳としてよく使われるのが「Draw a fortune slip」です。この表現は、文字通り「運勢の紙を引く」という意味です。主に神社やお寺での運試しの場面で使われます。

左の画像

Did you draw a fortune slip?
(おみくじを引いた?)
右の画像

Yes, I got a good fortune!
(うん、良い運勢が出たよ!)

「おみくじを引く」の英語訳②Take a fortune slip

「Take a fortune slip」も「おみくじを引く」として使うことができます。この表現は「運勢の紙を取る」という意味で、神社やお寺での運試しの際によく使われます。

左の画像

Have you taken a fortune slip yet?
(もうおみくじを引いた?)
右の画像

Not yet, I’m going to do it now.
(まだだよ、今から引くつもり。)

「おみくじを引く」の英語訳③Get a fortune slip

「Get a fortune slip」も「おみくじを引く」として使えます。この表現は「運勢の紙を手に入れる」という意味で、同じく神社やお寺での運試しの場面で使われます。

左の画像

Did you get a fortune slip?
(おみくじを引いた?)
右の画像

Yes, and it was very accurate!
(うん、すごく当たってたよ!)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!

Draw a fortune slip: 「運勢の紙を引く」という意味で、神社やお寺での運試しの場面で使います。

Take a fortune slip: 「運勢の紙を取る」という意味で、同じく神社やお寺での運試しの場面で使います。

Get a fortune slip: 「運勢の紙を手に入れる」という意味で、同じく神社やお寺での運試しの場面で使います。


「おみくじを引く」を使う際によく用いられる表現

表現① Check your fortune

Check your fortuneは「運勢を確認する」という意味の表現です。
例文:I went to the shrine to check my fortune.(神社に行って運勢を確認したよ。)

表現② Fortune telling

Fortune tellingは「占い」という意味で、一般的に運勢を占うことを指します。
例文:She believes in fortune telling.(彼女は占いを信じている。)

「おみくじを引く」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
shrine 神社
temple
luck
prediction 予言

まとめ

「おみくじを引く」を英語で表現する方法はいくつかありますが、それぞれのニュアンスや使い方を理解しておくことが大切です。神社やお寺での運試しを楽しむ際には、この記事を参考にして英語での表現もマスターしてみてくださいね!
“`

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話