目次
「おみくじを引く」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「おみくじを引く」ってやったことありますか?神社やお寺で運試しをする、あの楽しい儀式ですよね。「おみくじを引く」を英語でどう言えばいいか知っていますか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「おみくじを引く」の英語訳①Draw a fortune slip
「おみくじを引く」の英語訳としてよく使われるのが「Draw a fortune slip」です。この表現は、文字通り「運勢の紙を引く」という意味です。主に神社やお寺での運試しの場面で使われます。
「おみくじを引く」の英語訳②Take a fortune slip
「Take a fortune slip」も「おみくじを引く」として使うことができます。この表現は「運勢の紙を取る」という意味で、神社やお寺での運試しの際によく使われます。
「おみくじを引く」の英語訳③Get a fortune slip
「Get a fortune slip」も「おみくじを引く」として使えます。この表現は「運勢の紙を手に入れる」という意味で、同じく神社やお寺での運試しの場面で使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Draw a fortune slip: 「運勢の紙を引く」という意味で、神社やお寺での運試しの場面で使います。
Take a fortune slip: 「運勢の紙を取る」という意味で、同じく神社やお寺での運試しの場面で使います。
Get a fortune slip: 「運勢の紙を手に入れる」という意味で、同じく神社やお寺での運試しの場面で使います。
「おみくじを引く」を使う際によく用いられる表現
表現① Check your fortune
Check your fortuneは「運勢を確認する」という意味の表現です。
例文:I went to the shrine to check my fortune.(神社に行って運勢を確認したよ。)
表現② Fortune telling
Fortune tellingは「占い」という意味で、一般的に運勢を占うことを指します。
例文:She believes in fortune telling.(彼女は占いを信じている。)
「おみくじを引く」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
shrine | 神社 |
temple | 寺 |
luck | 運 |
prediction | 予言 |
まとめ
「おみくじを引く」を英語で表現する方法はいくつかありますが、それぞれのニュアンスや使い方を理解しておくことが大切です。神社やお寺での運試しを楽しむ際には、この記事を参考にして英語での表現もマスターしてみてくださいね!
“`