「豚骨」は英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「豚骨」は英語で何と言えばよい?

豚骨ラーメンを食べたことがありますか?そのスープのベースとなる「豚骨」を英語でどう表現するのでしょうか?

左の画像

この記事では「豚骨」の英訳をいくつか紹介し、その使い分けについても解説します。ぜひ参考にしてください。

「豚骨」の英語訳①pork bone

豚骨を英語で表現する際に最も直接的な訳は「pork bone」です。この言葉は、料理の材料としての豚の骨を指します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The soup is made from pork bones.(このスープは豚骨から作られています。)
② We need to buy some pork bones for the broth.(スープのために豚骨を買う必要があります。)
③ Pork bones add a rich flavor to the dish.(豚骨は料理に豊かな風味を加えます。)

「豚骨」の英語訳②tonkotsu

「tonkotsu」は、日本の豚骨ラーメンを指す際にそのまま使われることが多いです。特にラーメンの文脈では、英語でも「tonkotsu」として通じます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① I love tonkotsu ramen.(私は豚骨ラーメンが大好きです。)
② Tonkotsu has a creamy texture.(豚骨はクリーミーな食感があります。)
③ Have you tried tonkotsu before?(豚骨を試したことがありますか?)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
pork bone:豚の骨そのものを指し、料理の材料として使われることが多いです。例えば、スープのベースとして使う際に「pork bone」を使うと誤解がありません。
tonkotsu:日本の豚骨ラーメンを指す際に使われ、特にラーメンの文脈ではそのまま「tonkotsu」として通じます。ラーメン以外の文脈で使うと誤解を招く可能性があります。


「豚骨」を使う際によく用いられる表現

表現① make a broth

make a brothはスープを作るという意味の表現です。
例文:We use pork bones to make a broth.(豚骨を使ってスープを作ります。)

表現② rich flavor

rich flavorは豊かな風味という意味です。
例文:Pork bones give the dish a rich flavor.(豚骨は料理に豊かな風味を与えます。)

「豚骨」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
broth スープ
flavor 風味
ramen ラーメン
creamy クリーミー

まとめ

以上のように、「豚骨」を英語で表現する際には「pork bone」や「tonkotsu」が使われます。それぞれの言葉は文脈によって使い分ける必要がありますので、料理の種類や状況に応じて適切に選びましょう。特にラーメンの話題では「tonkotsu」がそのまま使われることが多いですね。ぜひ、これらの表現を活用してみてください!

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話