「豚骨」は英語で何と言えばよい?
豚骨ラーメンを食べたことがありますか?そのスープのベースとなる「豚骨」を英語でどう表現するのでしょうか?
「豚骨」の英語訳①pork bone
豚骨を英語で表現する際に最も直接的な訳は「pork bone」です。この言葉は、料理の材料としての豚の骨を指します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The soup is made from pork bones.(このスープは豚骨から作られています。)
② We need to buy some pork bones for the broth.(スープのために豚骨を買う必要があります。)
③ Pork bones add a rich flavor to the dish.(豚骨は料理に豊かな風味を加えます。)
「豚骨」の英語訳②tonkotsu
「tonkotsu」は、日本の豚骨ラーメンを指す際にそのまま使われることが多いです。特にラーメンの文脈では、英語でも「tonkotsu」として通じます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① I love tonkotsu ramen.(私は豚骨ラーメンが大好きです。)
② Tonkotsu has a creamy texture.(豚骨はクリーミーな食感があります。)
③ Have you tried tonkotsu before?(豚骨を試したことがありますか?)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
pork bone:豚の骨そのものを指し、料理の材料として使われることが多いです。例えば、スープのベースとして使う際に「pork bone」を使うと誤解がありません。
tonkotsu:日本の豚骨ラーメンを指す際に使われ、特にラーメンの文脈ではそのまま「tonkotsu」として通じます。ラーメン以外の文脈で使うと誤解を招く可能性があります。
「豚骨」を使う際によく用いられる表現
表現① make a broth
make a brothはスープを作るという意味の表現です。
例文:We use pork bones to make a broth.(豚骨を使ってスープを作ります。)
表現② rich flavor
rich flavorは豊かな風味という意味です。
例文:Pork bones give the dish a rich flavor.(豚骨は料理に豊かな風味を与えます。)
「豚骨」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
broth | スープ |
flavor | 風味 |
ramen | ラーメン |
creamy | クリーミー |
まとめ
以上のように、「豚骨」を英語で表現する際には「pork bone」や「tonkotsu」が使われます。それぞれの言葉は文脈によって使い分ける必要がありますので、料理の種類や状況に応じて適切に選びましょう。特にラーメンの話題では「tonkotsu」がそのまま使われることが多いですね。ぜひ、これらの表現を活用してみてください!