目次
「生まれてきてくれてありがとう」は英語で何と言えばよい?
「生まれてきてくれてありがとう」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「生まれてきてくれてありがとう」の英語訳①thank you for being born
「thank you for being born」は「生まれてきてくれてありがとう」の一般的な英訳です。この表現は、感謝の気持ちをストレートに伝えるもので、特に感情的な場面で使われることが多いです。
「生まれてきてくれてありがとう」の英語訳②I’m grateful you were born
「I’m grateful you were born」も「生まれてきてくれてありがとう」として使えます。このフレーズは、感謝の気持ちをややフォーマルに表現する場合に適しています。
「生まれてきてくれてありがとう」の英語訳③I’m thankful you were born
「I’m thankful you were born」は、感謝の気持ちを暖かく表現するフレーズです。この表現は、家族や親しい友人に対して使うのが一般的です。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
Thank you for being born:感情的な場面でストレートに感謝の気持ちを伝える表現。
I’m grateful you were born:少しフォーマルな感謝の表現。
I’m thankful you were born:親しい関係で暖かく感謝を伝える表現。
「生まれてきてくれてありがとう」を使う際によく用いられる表現
表現① I appreciate your existence
「I appreciate your existence」は「あなたの存在に感謝します」という意味です。
例文:I appreciate your existence in my life.(あなたが私の人生にいることに感謝します。)
表現② you mean the world to me
「you mean the world to me」は「あなたは私にとって全てです」という意味です。
例文:You mean the world to me, thank you for being born.(あなたは私にとって全てです、生まれてきてくれてありがとう。)
「生まれてきてくれてありがとう」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
existence | 存在 |
grateful | 感謝している |
thankful | 感謝している |
special | 特別な |
まとめ
「生まれてきてくれてありがとう」を英語で表現する方法はいくつかあり、それぞれのフレーズには微妙なニュアンスの違いがあります。感情的な場面では「thank you for being born」、フォーマルなシチュエーションでは「I’m grateful you were born」、親しい関係では「I’m thankful you were born」を使うと良いでしょう。また、関連する表現や単語も覚えておくと、さらに豊かな表現が可能になります。