「奇跡」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「奇跡」を体験したことがありますか?人生の中で突然の幸運や不思議な出来事を「奇跡」と呼びますよね。この記事では「奇跡」を英語でどのように表現するか、いくつかの訳語とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。
「奇跡」の英語訳①miracle
「奇跡」の英語訳として最も一般的なのが「miracle」です。この「miracle」には神秘的な出来事や、自然の法則を超えた現象というニュアンスがあります。例えば、重病からの突然の回復や、絶望的な状況からの奇跡的な救出などに使われます。それでは例文を見てみましょう。
「奇跡」の英語訳②wonder
「wonder」も「奇跡」として使うことができます。ただし、これは「miracle」ほど神秘的ではなく、驚きや感嘆を引き起こす出来事に対して使われます。例えば、自然の美しさや、科学技術の進歩に対して使われることが多いです。
「奇跡」の英語訳③phenomenon
「phenomenon」も「奇跡」と訳されることがありますが、これは主に科学的または社会的に注目すべき現象に対して使われます。例えば、急速な技術革新や、異常気象などがこれに該当します。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
miracle:神秘的な出来事や自然の法則を超えた現象。例:It’s a miracle that he survived the accident.(彼がその事故から生還したのは奇跡だ。)
wonder:驚きや感嘆を引き起こす出来事。例:The Grand Canyon is a natural wonder.(グランドキャニオンは自然の奇跡だ。)
phenomenon:科学的または社会的に注目すべき現象。例:The rapid growth of the internet is a modern phenomenon.(インターネットの急速な成長は現代の奇跡だ。)
「奇跡」を使う際によく用いられる表現
表現① work a miracle
「work a miracle」は「奇跡を起こす」という意味の表現です。
例文:The doctor worked a miracle and saved the patient’s life.
(医者が奇跡を起こし、患者の命を救った。)
表現② perform a wonder
「perform a wonder」は「驚くべきことをする」という意味です。
例文:The magician performed a wonder on stage.
(マジシャンがステージで驚くべきことをした。)
「奇跡」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
divine | 神聖な |
unbelievable | 信じられない |
extraordinary | 並外れた |
supernatural | 超自然的な |
amazing | 驚くべき |
まとめ
このように、「奇跡」を英語で表現する際には「miracle」、「wonder」、「phenomenon」といった単語を使い分けることができます。それぞれの単語には独自のニュアンスがあり、具体的な文脈に応じて適切に選ぶことが重要です。例文や表現を参考にして、日常会話や文章で自信を持って「奇跡」を表現してみてください。