目次
「私を捨てないで」は英語で何と言えばよい?
「私を捨てないで」と言われたことはありますか?それとも、言ったことがありますか?このフレーズを英語で表現するには、どのように言えばよいのでしょうか?
「私を捨てないで」の英語訳①Don’t leave me
「私を捨てないで」の英語訳としてよく使われるのが「Don’t leave me」です。この表現は、物理的または感情的に誰かが去ってしまうことを防ぎたいときに使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Please, don’t leave me alone.(お願いだから、私を一人にしないで。)
②I can’t imagine life if you leave me.(あなたがいなくなったら、人生を想像できない。)
③Don’t leave me; I need you here.(私を捨てないで、あなたがここに必要なの。)
「私を捨てないで」の英語訳②Don’t abandon me
「Don’t abandon me」も「私を捨てないで」として使うことができます。この表現は、特に感情的な支えを求めるときに用いられます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Please don’t abandon me in this difficult time.(この困難な時期に私を見捨てないでください。)
②I feel lost when you abandon me.(あなたに捨てられると、私は迷子になった気分です。)
③Don’t abandon me; I trust you.(私を見捨てないで、あなたを信頼しています。)
「私を捨てないで」の英語訳③Don’t forsake me
「Don’t forsake me」は、少し古風な言い回しですが、深い感情的なつながりを表現する際に使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①In my darkest hour, don’t forsake me.(私の最も暗い時に、私を見捨てないで。)
②I pray you won’t forsake me.(あなたが私を見捨てないことを祈っています。)
③Don’t forsake me when I need you most.(最もあなたが必要な時に、私を見捨てないで。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Don’t leave me:物理的または感情的に去ることを防ぎたいときに使います。例えば、恋人が遠くに行ってしまうことを心配しているときに使います。
Don’t abandon me:感情的な支えを求めるときに使います。困難な状況での支えを求める際に適しています。
Don’t forsake me:古風で深い感情的なつながりを表現する際に使います。特に、宗教的または精神的な文脈で使われることが多いです。
「私を捨てないで」を使う際によく用いられる表現
表現① hold on to me
Hold on to meは、物理的または感情的にしっかりとつながっていてほしいという意味の表現です。
例文:Hold on to me, and we’ll get through this together.(私にしがみついて、一緒にこれを乗り越えよう。)
表現② stay with me
Stay with meは、そばにいてほしいという意味の表現です。
例文:Stay with me until the storm passes.(嵐が過ぎるまで私と一緒にいて。)
「私を捨てないで」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
support | 支える |
trust | 信頼する |
need | 必要とする |
together | 一緒に |
まとめ
「私を捨てないで」を英語で表現するには、さまざまな選択肢があります。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがあり、文脈に応じて使い分けることが重要です。感情的なつながりを強調したいときは「Don’t forsake me」、日常的な会話では「Don’t leave me」や「Don’t abandon me」が適しています。これらの表現を理解し、適切に使うことで、英語でのコミュニケーションがより豊かになるでしょう。