「夜勤」は英語で何と言えばよい?
夜勤をしているみなさん、お疲れ様です!夜勤を英語で表現する際に、どのように言えばよいのでしょうか?
「夜勤」の英語訳①night shift
夜勤の英語訳として最も一般的に使われるのが「night shift」です。この表現は、特に病院や工場などで夜間に働くシフトを指します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①I have a night shift at the hospital tonight.(今夜は病院で夜勤があります。)
②She works the night shift at the factory.(彼女は工場で夜勤をしています。)
③He prefers the night shift because it’s quieter.(彼は夜勤の方が静かなので好んでいます。)
「夜勤」の英語訳②graveyard shift
「graveyard shift」も夜勤を表す表現です。この言葉は、特に深夜から早朝にかけての勤務を指し、少しユーモラスなニュアンスを含みます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①I’m on the graveyard shift this week.(今週は深夜勤務です。)
②The graveyard shift can be tough on your sleep schedule.(深夜勤務は睡眠スケジュールに厳しいことがあります。)
③He met his wife while working the graveyard shift.(彼は深夜勤務中に妻と出会いました。)
「夜勤」の英語訳③overnight shift
「overnight shift」も夜勤を表す表現で、夜通し働くシフトを意味します。特に24時間営業の店舗や施設で使われることが多いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①She has an overnight shift at the convenience store.(彼女はコンビニで夜通しのシフトがあります。)
②The overnight shift requires a lot of coffee.(夜通しのシフトにはたくさんのコーヒーが必要です。)
③He enjoys the overnight shift because of the extra pay.(彼は追加の給料があるので夜通しのシフトを楽しんでいます。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
night shift:一般的な夜間勤務を指し、病院や工場などでよく使われる。
graveyard shift:深夜から早朝にかけての勤務を指し、少しユーモラスなニュアンスがある。
overnight shift:夜通しの勤務を指し、24時間営業の店舗や施設で使われることが多い。
「夜勤」を使う際によく用いられる表現
表現① work the night shift
work the night shiftは夜勤で働くという意味の表現である。
例文:She works the night shift at the hospital.(彼女は病院で夜勤をしています。)
表現② pull an all-nighter
pull an all-nighterは徹夜するという意味の表現で、夜勤とは少し異なるが関連性がある。
例文:I had to pull an all-nighter to finish the project.(プロジェクトを終わらせるために徹夜しなければなりませんでした。)
「夜勤」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
shift | シフト |
schedule | スケジュール |
overtime | 残業 |
workload | 仕事量 |
fatigue | 疲労 |
まとめ
夜勤を表す英語には「night shift」「graveyard shift」「overnight shift」などがあります。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがあり、使われる場面も異なります。夜勤を表現する際には、文脈に応じて適切な言葉を選ぶことが大切です。どの表現を使うか迷ったときは、この記事を参考にしてくださいね!