「要旨」は英語で何と言えばよい?
「要旨」を英語で表現する際には、その文脈やニュアンスに応じて様々な言い方が存在します。この記事では、「要旨」の英訳としてよく用いられる表現をいくつか紹介し、その使い分けについても詳しく解説します。読み進めることで、さまざまなシチュエーションでの「要旨」の適切な英語表現が身につくでしょう。
「要旨」の英語訳①summary
最も一般的に「要旨」を意味する英語は「summary」である。この単語は、文章、報告書、プレゼンテーションなどの主要な内容や結論を簡潔に表したものを指す。特に、長い文書の核心を押さえた短文を示す場合に適している。
例文①:Please read the summary of the report before the meeting.(会議前に報告書の要旨を読んでください。)
例文②:The executive summary at the beginning of the document provides an overview of the main points.(文書の冒頭にある要旨は、主要なポイントの概要を提供している。)
例文③:He struggled to condense the complex study into a brief summary.(彼は、複雑な研究を簡潔な要旨に凝縮するのに苦労した。)
「要旨」の英語訳②abstract
特に学術論文や専門的な文書において、「要旨」を意味するのに用いられる英語が「abstract」である。この言葉は、研究の目的、方法、結果、結論を含む、文書の概要を指す。学術雑誌や論文集で、読者がその内容を迅速に把握できるようにするために重要である。
例文①:The abstract of the paper summarizes the research findings.(その論文の要旨は、研究結果を要約している。)
例文②:Authors are required to submit an abstract along with their manuscript.(著者は、原稿とともに要旨を提出する必要がある。)
例文③:Reading the abstract can help you decide whether the article is relevant to your research.(要旨を読むことで、その記事が自分の研究に関連があるかどうかを判断できる。)
「要旨」の英語訳③overview
「overview」もまた、「要旨」を表すのに用いることができる英語であり、特に全体的な概観や概要を示す際に適している。この言葉は、詳細に入る前の導入部分で、トピックやプロジェクトの全体像を提供するのに役立つ。
例文①:The document starts with an overview of the project’s objectives.(その文書は、プロジェクトの目的の概要から始まる。)
例文②:An overview of the course content is available on the first page of the syllabus.(シラバスの最初のページには、コース内容の概要が掲載されている。)
例文③:Before diving into the details, let’s give a brief overview of the topic.(詳細に入る前に、トピックの簡単な概要を説明しましょう。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここでは、「要旨」の英語訳である「summary」、「abstract」、「overview」のニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。
summary:文書や報告の主要な内容や結論を簡潔に表す表現。
abstract:特に学術論文や専門的な文書で用いられ、研究の目的、方法、結果、結論を含む概要。
overview:全体的な概観や概要を提供し、トピックやプロジェクトの全体像を示す表現。
「要旨」を使う際によく用いられる表現
表現① provide a summary
「provide a summary」は、「要旨を提供する」という意味の表現である。これは、情報やデータ、議論のポイントなどを短く要約して伝える際に使用される。
例文:Please provide a summary of the meeting’s outcomes.(会議の結果の要旨を提供してください。)
表現② write an abstract
「write an abstract」という表現は、「要旨を書く」という意味で、特に学術的な文脈や専門的な文書で使用される。研究論文や報告書において、その内容の概要を簡潔に記述する際に役立つ。
例文:The author is expected to write an abstract for the journal article.(著者は、その学術誌の記事の要旨を書くことが期待されている。)
まとめ
「要旨」を英語で表現するには、「summary」、「abstract」、「overview」といった複数の選択肢があり、それぞれが異なる文脈やニュアンスを持つ。一般的な文書や報告の要約には「summary」、学術論文の概要には「abstract」、そして全体的な概観には「overview」が適している。また、「provide a summary」や「write an abstract」といった表現は、「要旨」を伝える際に役立つ。この記事が、さまざまなシチュエーションで「要旨」の適切な英語表現を見つけるための参考になれば幸いである。
関連記事
この記事では、「目次」の英語訳について詳しく解説しています。
この記事では、「小説」の英語訳について詳しく解説しています。