「あらすじ」は英語で何と言えばよい?
「あらすじ」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「あらすじ」の英語訳①synopsis
「あらすじ」の英語訳として頻繁に使われるのが「synopsis」です。この「synopsis」には作品全体の概要を簡潔にまとめたというニュアンスがあります。主に本や映画の紹介で使われることが多いです。
「あらすじ」の英語訳②summary
「summary」も「あらすじ」として使うことができます。「synopsis」がより詳細な概要を指すのに対して、「summary」は簡潔に要点をまとめたものというニュアンスが強いです。ニュースやレポートなどでよく使われます。
「あらすじ」の英語訳③outline
「outline」もまた「あらすじ」の訳として使えます。「outline」は全体の構成や骨組みを示すもので、物語の流れをざっくりと説明する場合に使われます。プレゼンテーションや講義などで見かけることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
synopsis:作品全体の概要を簡潔にまとめたもの。主に本や映画の紹介で使われる。
summary:簡潔に要点をまとめたもの。ニュースやレポートなどで多用される。
outline:全体の構成や骨組みを示すもの。プレゼンテーションや講義などで使われる。
「あらすじ」を使う際によく用いられる表現
表現①give a brief summary
「give a brief summary」は「あらすじを簡潔に述べる」という意味の表現です。
例文:Can you give me a brief summary of the article?
(その記事のあらすじを簡潔に教えてくれる?)
表現②provide an outline
「provide an outline」は「概要を提供する」という意味です。
例文:The professor provided an outline of the lecture.
(教授は講義の概要を提供した。)
「あらすじ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
overview | 概観 |
brief | 簡潔な |
details | 詳細 |
main points | 主要な点 |
まとめ
といったように、「あらすじ」は「synopsis」、「summary」、「outline」など、さまざまな英語訳があります。それぞれのニュアンスや使い方に注意しながら、適切な表現を選ぶことが重要です。具体的な例を交えながら理解を深め、自信を持って使えるようになりましょう。