カラス、ガチョウ、七面鳥。英語に見る種類別「鳥」のイメージ

は、鳥全体でも多種多様なイメージで語られる存在ですが、個別の種がさらに固有のイメージを持って語られることも少なくありません。たとえばカラスは賢い、悪賢い、あるいは不吉。そんなイメージがよく伴います。

鳥全体のイメージとしての 鳥(bird)を用いた英語フレーズ・慣用句 と併せて、ある種の鳥を用いたフレーズも覗いてみましょう。また違った個性が垣間見えてくるでしょう。

カラス(crow)は賢いイメージ?

カラスは最短距離を飛ぶ

■ as the crow flies =一直線に、直線距離で

カラスは目的地に向かって真っすぐ飛ぶとされており、「カラスのように飛ぶ」と言うと最短距離をまっすぐに進むという意味合いが表現されます。カラスの知性的なイメージにも通じます。

同義の表現として in a beeline があります。

I go to the party as the crow flies after work.
仕事が終わったら、パーティーに直行します

Our high school is 1 kilometer from my house as the crow flies.
高校は私の家から直線距離で1kmです

「カラスを食べる」は

■ eat crow = 非を認め、屈辱を味わう

eat crow は、自分の誤りを認めること、それによって屈辱を味わうことを意味する慣用句です。主にアメリカで用いられます。

実際、カラスの肉はマズいそうです。

When his boss presented a proof, he had to eat crow.
上司が証拠を提示したとき、彼は過ちを認めなければならなかった


ガチョウ(goose)はのんびりしたイメージ

ガチョウにすら文句を言えない奴

■ can’t say boo to a goose = とっても臆病

boo はブーイングのブーで「やじを飛ばす」という意味の動詞です。ガチョウに向かってブーイングをすることもできないくらいの臆病者、という意味合いで用いられます。

can’t は couldn’t や wouldn’t に置き換え可能です。

  • can’t say boo to a goose
  • couldn’t say boo to a goose
  • wouldn’t say boo to a goose

「人のガチョウを料理する」は

■ cook a person’s goose = 他人の機会をぶちこわしにする

cook a person’s goose = 他人のガチョウをさばく、で「人の希望・機会・計画などを台無しにする」という意味をとります。

人が飼っているガチョウを絞める、それによって人の利益を損なう、という含意が背景にあるようです。

I’m sorry that your goose was cooked. Your plan had been stolen by them.
残念だけど君の計画は台無しだよ。君の計画が彼らに盗まれていたんだ

金の卵を産むガチョウの話

■ kill the goose that lays the golden eggs = 目先の利益にとらわれて損する

イソップ寓話「ガチョウと黄金の卵」に由来する表現で、目の前の利益にとらわれ(欲を出し過ぎて)長期的な利益を失ってしまうさまを指します。


七面鳥(turkey)はノロマなイメージ?

turkey を先頭大文字で Turkey と書くと、国名「トルコ」を指します。これはトルコ経由で伝わった鳥という誤解に基づくらしく、実際の七面鳥は北米原産、トルコとは直接的な関係は特にありません。

七面鳥みたいに話す

■ talk turkey = 腹を割って話す

talk turkey には率直に話し合うという意味があります。

It is essential to talk turkey with co-workers, but it is difficult.
同僚たちと率直に話し合うことは必要不可欠だが、難しい

「トルコ人みたいに」とした方が納得しやすそうな言い回しにも聞こえますが、「トルコ人」は Turk 、「トルコ風」は Turkish です。

「クリスマスに賛同する七面鳥」は

■ turkeys voting for Christmas = まな板の鯉

七面鳥はクリスマスのメイン食材です。七面鳥がクリスマスというイベントに賛成する、それは自分の死を早めることに直結します。すなわち、クリスマスに賛同する七面鳥は当人にとって不利な状況を受け入れるという意味となります。

A : Many farmers seem to agree to a policy of the government which reduces import duties on agricultural products.
多くの農家が、農作物の輸入関税を下げるという政府の方針に賛成しているらしい
B : It’s like turkeys voting for Christmas, isn’t it? Domestic farm products may not sell.
それって自分の首を絞めるんじゃないのかな?国内産の農作物が売れなくなるかもよ

冷たい七面鳥

■ cold turkey = 禁断症状

名詞としては「禁断症状」を意味します。元々は麻薬をやめたときの禁断症状を指す言葉で、酒やタバコなど中毒性があるものをやめたときの禁断症状を指すこともあります。

cold turky は副詞としても使えます。副詞の場合は「突然に」「前触れなく」という意味で使われます。

Why did you quit smoking cold turkey?
なぜ突然禁煙したの?

englishcompany



WebRTCで無料英会話