2024-02-22-101309.jpg

吸い込むは英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「吸い込む」は英語で何と言えばよい?

「吸い込む」という動作は、日常生活の中で様々な文脈で使われます。この記事では、「吸い込む」の英語訳とその使い分けについて、具体的な例文を交えて解説します。さまざまなシチュエーションでの正しい英語表現を身につけましょう。

「吸い込む」の英語訳① inhale

「吸い込む」の英語訳として最も一般的なのが「inhale」です。この表現は、空気や煙などを肺に吸い込む動作を指します。特に健康や呼吸に関連する文脈でよく使われます。

例文①:Please inhale deeply through your nose.(鼻から深く息を吸い込んでください。)
例文②:He inhaled the fresh air of the morning.(彼は朝の新鮮な空気を吸い込んだ。)
例文③:The patient was instructed to inhale the vapor.(患者には蒸気を吸い込むよう指示された。)

「吸い込む」の英語訳② absorb

「absorb」は、液体や音、さらには情報などを「吸い込む」という意味で使用されます。物質が他の物質を取り込む場合や、人が情報を理解し取り込む場合に適した表現です。

例文①:The sponge absorbs water quickly.(スポンジは水をすぐに吸い込む。)
例文②:He absorbed every word of the lecture.(彼は講義の一言一句を吸い込んだ。)
例文③:The walls are designed to absorb sound.(壁は音を吸い込むように設計されている。)

「吸い込む」の英語訳③ suck in

「suck in」は、特に液体や空気を力強く吸い込む動作を指す際に用いられる表現です。掃除機がゴミを吸い込むような場合や、何かを吸引する際に使われます。

例文①:The vacuum cleaner sucks in dirt and dust.(掃除機は汚れやほこりを吸い込む。)
例文②:She accidentally sucked in a fly while cycling.(彼女は自転車に乗っているときに、うっかりハエを吸い込んでしまった。)
例文③:The pump sucks in water from the tank.(ポンプはタンクから水を吸い込む。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説した「吸い込む」の英語訳とその使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが重要です。

inhale:空気や煙を肺に吸い込む動作に使われる。
absorb:液体や音、情報などを物理的または比喩的に吸い込む場合に適する。
suck in:液体や空気を力強く吸い込む動作、特に具体的な物体を吸引する際に使用。


「吸い込む」を使う際によく用いられる表現

表現① breathe in

breathe inは「息を吸う」という意味で、inhaleと同様に、空気や煙を肺に吸い込む際に使用されます。特に自然な呼吸動作を指す場合に適しています。

例文:Breathe in slowly and then exhale.(ゆっくり息を吸って、それから吐き出してください。)

表現② draw in

draw inは「吸い込む」を意味する表現の一つで、特に空気や煙をゆっくりと吸い込む様子を表します。また、比喩的な意味で人や注意を引き寄せる場合にも使われます。

例文:She drew in a deep breath before speaking.(彼女は話す前に深く息を吸い込んだ。)

まとめ

「吸い込む」という日本語の動作は、英語においてもさまざまな表現で表されます。inhale、absorb、suck inなど、文脈やニュアンスに応じて適切な単語を選ぶことが大切です。この記事が、英語での正確な表現を身につける一助となれば幸いです。




englishcompany



WebRTCで無料英会話