目次
「あなたの都合のよい時間をお知らせください」は英語で何と言えばよい?
「あなたの都合のよい時間をお知らせください」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「あなたの都合のよい時間をお知らせください」の英語訳①please let me know your convenient time
「please let me know your convenient time」は、「あなたの都合のよい時間をお知らせください」を英語で表現する一般的な方法です。この表現は主にビジネスやフォーマルな場面でよく使われます。
「あなたの都合のよい時間をお知らせください」の英語訳②could you please inform me of your available time?
「could you please inform me of your available time?」も同様に「あなたの都合のよい時間をお知らせください」を表現する方法の一つです。この表現はより丁寧で、フォーマルな印象を与えます。
「あなたの都合のよい時間をお知らせください」の英語訳③let me know when you are free
「let me know when you are free」はカジュアルな表現で、「あなたの都合のよい時間をお知らせください」という意味になります。友人や同僚とのやり取りに適しています。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
could you please inform me of your available time? より丁寧でフォーマルな印象を与える。
let me know when you are free: カジュアルな表現で、友人や同僚とのやり取りに適している。
「あなたの都合のよい時間をお知らせください」を使う際によく用いられる表現
表現① check your schedule
「check your schedule」は「スケジュールを確認する」という意味の表現です。
表現② work for you
「work for you」は「あなたにとって都合が良い」という意味の表現です。
「あなたの都合のよい時間をお知らせください」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
schedule | スケジュール |
availability | 空き状況 |
appointment | 予約 |
まとめ
「あなたの都合のよい時間をお知らせください」を英語で表現する方法はいくつかあります。それぞれの表現には微妙なニュアンスと使われる文脈の違いがありますので、状況に応じて適切な表現を選びましょう。ビジネスやフォーマルな場面では「please let me know your convenient time」や「could you please inform me of your available time?」が適しており、カジュアルなやり取りでは「let me know when you are free」が使えます。