「四字熟語」は英語で何という?例文付きで解説!

「四字熟語」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「四字熟語」はご存知ですか?「四字熟語」を英語で表現するにはどうすれば良いでしょうか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「四字熟語」の英語訳① idiomatic phrase

「四字熟語」の英語訳としてよく使われるのが「idiomatic phrase」です。この表現には、特定の意味を持つフレーズというニュアンスがあります。日本語の四字熟語のように、独特の意味を持つ表現です。

左の画像

Do you know any Japanese idiomatic phrases?
(日本の四字熟語を知っていますか?)
右の画像

Yes, I learned a few in school.
(はい、学校でいくつか学びました。)

「四字熟語」の英語訳② four-character idiom

「四字熟語」をそのまま直訳すると「four-character idiom」となります。この表現は、四つの漢字から成り立つ熟語という意味をそのまま伝えます。

左の画像

Can you give me an example of a four-character idiom?
(四字熟語の例を教えてくれますか?)
右の画像

Sure, how about “一石二鳥” which means “killing two birds with one stone”? This means “one step at a time”.
(もちろん、「一石二鳥」というのはどうですか?これは「一挙両得」という意味です。)

「四字熟語」の英語訳③ idiom

「四字熟語」を単に「idiom」と表現することもできます。これは、一般的に慣用句やことわざを指す広い意味を持ちます。

左の画像

What is your favorite idiom?
(あなたの好きな慣用句は何ですか?)
右の画像

I like “practice makes perfect.”
(私は「継続は力なり」が好きです。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

idiomatic phrase:特定の意味を持つフレーズ。日本の四字熟語のように、文化的背景を持つ表現に使うことが多い。
four-character idiom:四つの漢字から成り立つ熟語をそのまま英訳した表現。
idiom:一般的な慣用句やことわざを指す広い意味を持つ。


「四字熟語」を使う際によく用いられる表現

表現① explain an idiom

「explain an idiom」は「熟語を説明する」という意味の表現です。
例文:Can you explain this idiom to me?(この熟語を説明してくれますか?)

表現② understand an idiom

「understand an idiom」は「熟語を理解する」という意味の表現です。
例文:Do you understand this idiom?(この熟語を理解していますか?)

「四字熟語」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
phrase フレーズ
expression 表現
proverb ことわざ
meaning 意味
context 文脈

まとめ

以上、「四字熟語」の英訳について解説しました。それぞれの表現は異なるニュアンスや文脈で使われますので、状況に応じて使い分けてください。例えば、文化的背景を強調したい場合は「idiomatic phrase」が適していますし、具体的な四字熟語を指す場合は「four-character idiom」が便利です。使い方をしっかり理解して、英語コミュニケーションを楽しんでください。




englishcompany



WebRTCで無料英会話